Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,

DRB 2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation ;

LSG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

OST 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;

VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,

BAN 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;

DRB 3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

LSG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

OST 3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :

BAN 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.

DRB 4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

LSG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

OST 4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,

BAN 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.

DRB 5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.

LSG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

OST 5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,

BAN 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.

DRB 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.

LSG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

OST 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.

VULC 6 et ante illud altare holocausti :

BAN 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.

DRB 7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

LSG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

OST 7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.

BAN 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.

DRB 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.

LSG 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

OST 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.

BAN 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.

DRB 9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.

LSG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

OST 9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.

VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :

BAN 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.

DRB 10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très sainte.

LSG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.

OST 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,

BAN 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.

DRB 11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

LSG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

OST 11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.

BAN 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;

DRB 12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

LSG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

OST 12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua

BAN 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.

DRB 13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.

LSG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

OST 13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.

BAN 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;

DRB 14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,

LSG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

OST 14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.

BAN 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.

DRB 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.

LSG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

OST 15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.

BAN 16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.

DRB 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

LSG 16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.

OST 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,

BAN 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.

DRB 17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.

LSG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

OST 17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.

VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.

BAN 18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.

DRB 18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.

LSG 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

OST 18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.

BAN 19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.

BAN 20 Et il prit le témoignage et le mit clans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

DRB 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche ; et il plaça les barres à l'arche ; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

LSG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

OST 20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,

BAN 21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.

BAN 22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;

DRB 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;

LSG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;

OST 22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;

VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,

BAN 23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.

BAN 24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.

DRB 24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;

LSG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;

OST 24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.

VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,

BAN 25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 25 et il alluma* les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.

BAN 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,

DRB 26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

LSG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

OST 26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;

VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

BAN 27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.

BAN 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.

DRB 28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle.

LSG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

OST 28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.

BAN 29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,

BAN 30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.

DRB 30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

LSG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

OST 30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;

VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.

BAN 31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

DRB 31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

LSG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

OST 31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,

BAN 32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

DRB 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.

BAN 33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette oeuvre.

DRB 33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'œuvre. *

LSG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

OST 33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.

BAN 34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.

DRB 34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle ;

LSG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

OST 34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;

VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :

BAN 35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.

DRB 35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

LSG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

OST 35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.

VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.

BAN 36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.

DRB 36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites ;

LSG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

OST 36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;

VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

BAN 37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.

DRB 37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait ;

LSG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

OST 37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

BAN 38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

DRB 38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.

LSG 38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

OST 38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées