Comparer
Exode 40BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,
VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
BAN 3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;
VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
BAN 4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.
VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
BAN 5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
BAN 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.
VULC 6 et ante illud altare holocausti :
BAN 7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
BAN 8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
BAN 9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.
VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
BAN 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
BAN 11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.
VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
BAN 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;
VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
BAN 13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.
VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
BAN 14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
BAN 15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
BAN 16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.
VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
BAN 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
BAN 18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.
VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
BAN 19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
BAN 20 Et il prit le témoignage et le mit clans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
BAN 21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
BAN 22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;
VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
BAN 23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
BAN 24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.
VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
BAN 25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
BAN 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,
VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
BAN 27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
BAN 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
BAN 29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
BAN 30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.
VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
BAN 31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
BAN 32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
BAN 33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette oeuvre.
VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
BAN 34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.
VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
BAN 35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.
VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
BAN 36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.
VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
BAN 37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
BAN 38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées