Comparer
Exode 40BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
KJV 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
LSG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
NEG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
OST 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
KJV 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
LSG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
NEG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
OST 3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
KJV 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
LSG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
NEG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
OST 4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
KJV 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
LSG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
NEG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
OST 5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
KJV 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
LSG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
NEG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
OST 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
VULC 6 et ante illud altare holocausti :
BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
KJV 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
LSG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
NEG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
OST 7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
KJV 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
LSG 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
NEG 8 Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
OST 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
KJV 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
LSG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
NEG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
OST 9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
KJV 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
LSG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.
NEG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
OST 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
KJV 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
LSG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
NEG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
OST 11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
KJV 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
LSG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
NEG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
OST 12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
KJV 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
LSG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
NEG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
OST 13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
KJV 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
LSG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
NEG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
OST 14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
KJV 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
LSG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
NEG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
OST 15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
KJV 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
LSG 16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.
NEG 16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
OST 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;
KJV 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
LSG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
NEG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
OST 17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
KJV 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
LSG 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
NEG 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
OST 18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
LSG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
KJV 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
LSG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
NEG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
OST 20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
LSG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
KJV 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
LSG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
NEG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
OST 22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
LSG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
KJV 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
LSG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;
NEG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
OST 24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
LSG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
KJV 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
LSG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;
NEG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
OST 26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
LSG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
KJV 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
LSG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
NEG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
OST 28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
LSG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
KJV 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
LSG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
NEG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
OST 30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
KJV 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
LSG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;
NEG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
OST 31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
KJV 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
LSG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NEG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
KJV 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
LSG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
NEG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
OST 33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
KJV 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
LSG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
NEG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
OST 34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
KJV 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
LSG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
NEG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
OST 35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;
KJV 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
LSG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
NEG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
OST 36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
KJV 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
LSG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
NEG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.
OST 37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
KJV 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
LSG 38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
NEG 38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
OST 38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées