Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

MAR 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.

VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,

BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

MAR 3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.

VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :

BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

MAR 4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.

VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,

BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.

MAR 5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.

VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,

BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

MAR 6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.

VULC 6 et ante illud altare holocausti :

BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

MAR 7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.

VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.

BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

MAR 8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.

BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

MAR 9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :

BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.

MAR 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.

VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,

BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

MAR 11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.

VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.

BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.

MAR 12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.

VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua

BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

MAR 13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras ; et il m'exercera la Sacrificature.

VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.

BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,

MAR 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.

VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.

BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."

MAR 15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.

VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.

BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

MAR 16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi.

VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,

BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;

MAR 17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.

VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.

BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

MAR 18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.

BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.

BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

MAR 20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.

VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,

BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.

BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

MAR 22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.

VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,

BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.

BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

MAR 24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.

VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,

BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.

BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,

MAR 26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.

VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.

BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.

MAR 28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.

VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.

BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation ; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,

BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

MAR 30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.

BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

MAR 31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.

VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,

BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.

BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.

MAR 33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.

BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

MAR 34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.

VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :

BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

MAR 35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.

VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.

BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;

MAR 36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.

VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.

MAR 37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.

BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

MAR 38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées