Comparer
Exode 40BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
MAR 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
WLC 2 בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
MAR 3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
WLC 3 וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־ הָאָרֹ֖ן אֶת־ הַפָּרֹֽכֶת׃
BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
MAR 4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
WLC 4 וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־ עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־ נֵרֹתֶֽיהָ׃
BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
MAR 5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.
WLC 5 וְנָתַתָּ֞ה אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
MAR 6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.
WLC 6 וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃
BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
MAR 7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.
WLC 7 וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃
BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
MAR 8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
WLC 8 וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
MAR 9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
WLC 9 וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃
BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
MAR 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.
WLC 10 וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
MAR 11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
WLC 11 וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
MAR 12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.
WLC 12 וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
MAR 13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras ; et il m'exercera la Sacrificature.
WLC 13 וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃
BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
MAR 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
WLC 14 וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
MAR 15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.
WLC 15 וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
MAR 16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi.
WLC 16 וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃
BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;
MAR 17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
WLC 17 וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃
BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
MAR 18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
WLC 18 וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־ אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־ בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־ עַמּוּדָֽיו׃
BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 19 וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הָאֹ֙הֶל֙ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־ מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
MAR 20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.
WLC 20 וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הָעֵדֻת֙ אֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃
BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 21 וַיָּבֵ֣א אֶת־ הָאָרֹן֮ אֶל־ הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
MAR 22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
WLC 22 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃
BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 23 וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
MAR 24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
WLC 24 וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃
BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 25 וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
MAR 26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.
WLC 26 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃
BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 27 וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
MAR 28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
WLC 28 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation ; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 29 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־ הָעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
MAR 30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
WLC 30 וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
MAR 31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
WLC 31 וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃
BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
MAR 32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
WLC 32 בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
MAR 33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
WLC 33 וַיָּ֣קֶם אֶת־ הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־ הַמְּלָאכָֽה׃
BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
MAR 34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.
WLC 34 וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃
BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
MAR 35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
WLC 35 וְלֹא־ יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־ שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃
BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;
MAR 36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
WLC 36 וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
MAR 37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
WLC 37 וְאִם־ לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־ י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
MAR 38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.
WLC 38 כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ מַסְעֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées