Comparer
Exode 40BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BCC 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
S21 2 «Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
BCC 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
S21 3 Tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile.
BCC 4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
S21 4 Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.
BCC 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
S21 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
BCC 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
S21 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
BCC 7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
S21 7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau.
BCC 8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
S21 8 Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
BCC 9 "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
S21 9 »Tu prendras l'huile d'onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu'il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.
BCC 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
S21 10 Tu verseras de l'huile sur l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
BCC 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
S21 11 Tu verseras de l'huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
BCC 12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
S21 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.
BCC 13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
S21 13 Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l'huile sur lui et tu le consacreras pour qu'il soit à mon service en tant que prêtre.
BCC 14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
S21 14 Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
BCC 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
S21 15 et tu les consacreras par onction, comme tu l'auras fait pour leur père, pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l'exercice de la fonction de prêtre au fil des générations.»
BCC 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
S21 16 Moïse se conforma à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné, c'est exactement ainsi qu'il agit.
BCC 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure ;
S21 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d'Egypte], le tabernacle fut dressé.
BCC 18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
S21 18 Moïse dressa le tabernacle; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
BCC 19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 19 Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
S21 20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche.
BCC 21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 21 Puis il apporta l'arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l'arche du témoignage, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
S21 22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
BCC 23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 23 et il y déposa les pains en ordre devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
S21 24 Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
BCC 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 25 et il arrangea ses lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
S21 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
BCC 27 et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
S21 28 Ensuite il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
BCC 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 29 Il plaça l'autel des holocaustes près de l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
BCC 30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
S21 30 Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et il y mit de l'eau pour les ablutions.
BCC 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
S21 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
BCC 32 Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
S21 32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
BCC 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
S21 33 Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C'est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.
BCC 34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
S21 34 Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
BCC 35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
S21 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
BCC 36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;
S21 36 A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s'élevait au-dessus du tabernacle.
BCC 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
S21 37 Et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.
BCC 38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
S21 38 De jour, la nuée de l'Eternel était sur le tabernacle; de nuit, il y avait un feu à l'intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d'Israël à chacune de leurs étapes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées