Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.

NEG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

VULC 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,

KJV 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

NEG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

VULC 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :

KJV 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

NEG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

VULC 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,

KJV 5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

NEG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

VULC 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,

KJV 6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

NEG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

VULC 6 et ante illud altare holocausti :

KJV 7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.

NEG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

VULC 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.

KJV 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

NEG 8 Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

VULC 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.

KJV 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

NEG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

VULC 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :

KJV 10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

NEG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

VULC 10 altare holocausti et omnia vasa ejus,

KJV 11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.

NEG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

VULC 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.

KJV 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

NEG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

VULC 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua

KJV 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

NEG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

VULC 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.

KJV 14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:

NEG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

VULC 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.

KJV 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

NEG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

VULC 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.

KJV 16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

NEG 16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

VULC 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,

KJV 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

NEG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

VULC 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.

KJV 18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

NEG 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

VULC 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.

KJV 19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

NEG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.

KJV 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

NEG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

VULC 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,

KJV 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

NEG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.

KJV 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

NEG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

VULC 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,

KJV 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

NEG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.

KJV 24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.

NEG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

VULC 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,

KJV 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

NEG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.

KJV 26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

NEG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

VULC 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

KJV 27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

NEG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.

KJV 28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

NEG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

VULC 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.

KJV 29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.

NEG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,

KJV 30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.

NEG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

VULC 30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.

KJV 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

NEG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

VULC 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,

KJV 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

NEG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.

KJV 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

NEG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

VULC 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.

KJV 34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

NEG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

VULC 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :

KJV 35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

NEG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

VULC 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.

KJV 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

NEG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

VULC 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

KJV 37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

NEG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.

KJV 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

NEG 38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées