Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

LSG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

LSGS 2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 8686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.

OST 2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;

LSG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

LSGS 3 Tu y 08033 placeras 07760 8804 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 8804 l'arche 0727 avec le voile 06532.

MAR 3 Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.

OST 3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

LSG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

LSGS 4 Tu apporteras 0935 8689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 8804. Tu apporteras 0935 8689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 8689 les lampes 05216.

MAR 4 Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.

OST 4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

LSG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

LSGS 5 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 d'or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l'arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 8804 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908.

MAR 5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.

OST 5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

LSG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

LSGS 6 Tu placeras 05414 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.

OST 6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.

LSG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

LSGS 7 Tu placeras 05414 8804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et tu y mettras 05414 8804 de l'eau 04325.

MAR 7 Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.

OST 7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

LSG 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

LSGS 8 Tu placeras 07760 8804 le parvis 02691 à l'entour 05439, et tu mettras 05414 8804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691.

MAR 8 Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

OST 8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

LSG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

LSGS 9 Tu prendras 03947 8804 l'huile 08081 d'onction 04888, tu en oindras 04886 8804 le tabernacle 04908 et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras 06942 8765, avec tous ses ustensiles 03627; et il sera saint 06944.

MAR 9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

OST 9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.

LSG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.

LSGS 10 Tu oindras 04886 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 8765 l'autel 04196; et l'autel 04196 sera très 06944 saint 06944.

MAR 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.

OST 10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

LSG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

LSGS 11 Tu oindras 04886 8804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 8765.

MAR 11 Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.

OST 11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

LSG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

LSGS 12 Tu feras avancer 07126 8689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et tu les laveras 07364 8804 avec de l'eau 04325.

MAR 12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.

OST 12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

LSG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

LSGS 13 Tu revêtiras 03847 8689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l'oindras 04886 8804, et tu le sanctifieras 06942 8765, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 8765.

MAR 13 Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras ; et il m'exercera la Sacrificature.

OST 13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

LSG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

LSGS 14 Tu feras approcher 07126 8686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 8689 des tuniques 03801,

MAR 14 Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.

OST 14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

LSG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

LSGS 15 et tu les oindras 04886 8804 comme tu auras oint 04886 8804 leur père 01, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 8765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.

MAR 15 Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.

OST 15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

LSG 16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.

LSGS 16 Moïse 04872 fit 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; il fit 06213 8804 ainsi.

MAR 16 Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi.

OST 16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

LSG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

LSGS 17 Le premier 0259 02320 jour du premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8717.

MAR 17 Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.

OST 17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.

LSG 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

LSGS 18 Moïse 04872 dressa 06965 8686 le tabernacle 04908; il en posa 05414 8799 les bases 0134, plaça 07760 8799 les planches 07175 et 05414 8799 les barres 01280, et éleva 06965 8686 les colonnes 05982.

MAR 18 Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

OST 18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

LSG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 19 Il étendit 06566 8799 la tente 0168 sur le tabernacle 04908, et il mit 07760 8799 la couverture 04372 de la tente 0168 par-dessus 04605, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 19 Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

LSGS 20 Il prit 03947 8799 le témoignage 05715, et le plaça 05414 8799 dans l'arche 0727; il mit 07760 8799 les barres 0905 à l'arche 0727, et il posa 05414 8799 le propitiatoire 03727 au-dessus 04605 de l'arche 0727.

MAR 20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.

OST 20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

LSG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 21 Il apporta 0935 8686 l'arche 0727 dans le tabernacle 04908; il mit 07760 8799 le voile 06532 de séparation 04539, et il en couvrit 05526 8686 l'arche 0727 du témoignage 05715, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;

LSGS 22 Il plaça 05414 8799 la table 07979 dans la tente 0168 d'assignation 04150, au côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908, en dehors 02351 du voile 06532;

MAR 22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.

OST 22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;

LSG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 23 et il y déposa 06187 en ordre 06186 8799 les pains 03899, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;

LSGS 24 Il plaça 07760 8799 le chandelier 04501 dans la tente 0168 d'assignation 04150, en face 05227 de la table 07979, au côté 03409 méridional 05045 du tabernacle 04908;

MAR 24 Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.

OST 24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.

LSG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 25 et il en arrangea 05927 8686 les lampes 05216, devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

LSGS 26 Il plaça 07760 8799 l'autel 04196 d'or 02091 dans la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 le voile 06532;

MAR 26 Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.

OST 26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;

LSG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 27 et il y fit brûler 06999 8686 le parfum 07004 odoriférant 05561, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 27 Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

LSGS 28 Il plaça 07760 8799 le rideau 04539 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908.

MAR 28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.

OST 28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

LSG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 29 Il plaça 07760 8804 l'autel 04196 des holocaustes 05930 à l'entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d'assignation 04150; et il y offrit 05927 8686 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 29 Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation ; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

LSGS 30 Il plaça 07760 8799 la cuve 03595 entre la tente 0168 d'assignation 04150 et l'autel 04196, et il y mit 05414 8799 de l'eau 04325 pour les ablutions 07364 8800;

MAR 30 Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

OST 30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;

LSG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

LSGS 31 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121, s'y lavèrent 07364 8804 les mains 03027 et les pieds 07272;

MAR 31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.

OST 31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

LSG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 32 lorsqu'ils entrèrent 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150 et qu'ils s'approchèrent 07126 8800 de l'autel 04196, ils se lavèrent 07364 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

OST 32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

LSGS 33 Il dressa 06965 8686 le parvis 02691 autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et il mit 05414 8799 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. Ce fut ainsi que Moïse 04872 acheva 03615 8762 l'ouvrage 04399.

MAR 33 Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

OST 33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

LSG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

LSGS 34 Alors la nuée 06051 couvrit 03680 8762 la tente 0168 d'assignation 04150, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 le tabernacle 04908.

MAR 34 Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.

OST 34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;

LSG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

LSGS 35 Moïse 04872 ne pouvait 03201 8804 pas entrer 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, parce que la nuée 06051 restait 07931 8804 dessus, et que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 le tabernacle 04908.

MAR 35 Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.

OST 35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.

LSG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

LSGS 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches 04550, les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799, quand la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus 05921 le tabernacle 04908.

MAR 36 Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.

OST 36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;

LSG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

LSGS 37 Et quand la nuée 06051 ne s'élevait 05927 8735 pas, ils ne partaient 05265 8799 pas, jusqu'à 03117 ce qu'elle s'élevât 05927 8736.

MAR 37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.

OST 37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

LSG 38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

LSGS 38 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était de jour 03119 sur le tabernacle 04908; et de nuit 03915, il y avait un feu 0784, aux yeux 05869 de toute la maison 01004 d'Israël 03478, pendant toutes leurs marches 04550.

MAR 38 Car la nuée de l'Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

OST 38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées