Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 40

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

LSG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

NEG 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

LSG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

NEG 3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

LSG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

NEG 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

LSG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

NEG 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

LSG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

NEG 6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

LSG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

NEG 7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

LSG 8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

NEG 8 Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

LSG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.

NEG 9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

LSG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.

NEG 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

LSG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

NEG 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

LSG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

NEG 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

LSG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

NEG 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

LSG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

NEG 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

LSG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

NEG 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

LSG 16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.

NEG 16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

LSG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

NEG 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

LSG 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

NEG 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

LSG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

NEG 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

LSG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;

NEG 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

LSG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;

NEG 24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

LSG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;

NEG 26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

LSG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

NEG 28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

LSG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;

NEG 30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

LSG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;

NEG 31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

LSG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

LSG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

NEG 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

LSG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

NEG 34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.

LSG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

NEG 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.

LSG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

NEG 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

LSG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

NEG 37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.

LSG 38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

NEG 38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées