Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 5

BCC 1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : "ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert."

MAR 1 Après cela Moïse et Aaron s'en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël ; laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle dans le désert.

NEG 1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.

BCC 2 Pharaon répondit : "Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël."

MAR 2 Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.

NEG 2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.

BCC 3 Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'Il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée."

MAR 3 Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu ; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée.

NEG 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.

BCC 4 Mais le roi d'Égypte leur dit : "pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées !"

MAR 4 Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.

NEG 4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.

BCC 5 Pharaon dit : "Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !"

MAR 5 Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.

NEG 5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!

BCC 6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes :

MAR 6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs [établis] sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant :

NEG 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:

BCC 7 "Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

MAR 7 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille.

NEG 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

BCC 8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : "Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.

MAR 8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer ; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu.

NEG 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!

BCC 9 Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge."

MAR 9 Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge.

NEG 9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

BCC 10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;

MAR 10 Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille.

NEG 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;

BCC 11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche."

MAR 11 Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez ; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail.

NEG 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.

BCC 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.

MAR 12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.

NEG 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

BCC 13 Les exacteurs les pressaient, en disant : "Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille."

MAR 13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].

NEG 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

BCC 14 On battit les scribes des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : "Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre tâche de briques, comme précédemment ?

MAR 14 Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant ?

NEG 14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?

BCC 15 Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?

MAR 15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?

NEG 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?

BCC 16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute."

MAR 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.

NEG 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

BCC 17 Pharaon répondit : "vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.

MAR 17 Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel.

NEG 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!

BCC 18 Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques."

MAR 18 Maintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.

NEG 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.

BCC 19 Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !"

MAR 19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.

NEG 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.

BCC 20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon,

MAR 20 Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux.

NEG 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.

BCC 21 ils leur dirent : "Que Yahweh vous voie, et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer."

MAR 21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.

NEG 21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

BCC 22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : "Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m'avez-vous envoyé ?

MAR 22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?

NEG 22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?

BCC 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré votre peuple."

MAR 23 Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

NEG 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées