Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 5

KJV 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

LSG 1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.

LSGS 1 Moïse 04872 et Aaron 0175 se rendirent 0935 8804 ensuite 0310 auprès de Pharaon 06547, et lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, pour qu'il célèbre au désert 04057 une fête 02287 8799 en mon honneur.

S21 1 Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse partir mon peuple pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert.»

KJV 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

LSG 2 Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.

LSGS 2 Pharaon 06547 répondit 0559 8799: Qui est l'Eternel 03068, pour que j'obéisse 08085 8799 à sa voix 06963, en laissant aller 07971 8763 Israël 03478? Je ne connais 03045 8804 point l'Eternel 03068, et je ne laisserai point aller 07971 8762 Israël 03478.

S21 2 Le pharaon répondit: «Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à ses ordres en laissant partir Israël? Je ne connais pas l'Eternel et je ne laisserai pas partir Israël.»

KJV 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

LSG 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.

LSGS 3 Ils dirent 0559 8799: Le Dieu 0430 des Hébreux 05680 nous est apparu 07122 8738. Permets 03212 8799-nous de faire trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, pour offrir des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068, afin qu'il ne nous frappe 06293 8799 pas de la peste 01698 ou de l'épée 02719.

S21 3 Ils dirent: «Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.»

KJV 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

LSG 4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

LSGS 4 Et le roi 04428 d'Egypte 04714 leur dit 0559 8799: Moïse 04872 et Aaron 0175, pourquoi détournez 06544 8686-vous le peuple 05971 de son ouvrage 04639? Allez 03212 8798 à vos travaux 05450.

S21 4 Le roi d'Egypte leur dit: «Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail? Retournez à vos corvées!»

KJV 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

LSG 5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

LSGS 5 Pharaon 06547 dit 0559 8799: Voici, ce peuple 05971 est maintenant nombreux 07227 dans le pays 0776, et vous lui feriez interrompre 07673 8689 ses travaux 05450!

S21 5 Le pharaon ajouta: «Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées!»

KJV 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

LSG 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:

LSGS 6 Et ce jour 03117 même, Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux inspecteurs 05065 8802 du peuple 05971 et aux commissaires 07860 8802:

S21 6 Le jour même, le pharaon donna aux inspecteurs et aux commissaires du peuple l'ordre suivant:

KJV 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

LSG 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

LSGS 7 Vous ne donnerez 05414 8800 plus 03254 8686 comme auparavant 08032 08543 de la paille 08401 au peuple 05971 pour faire 03835 8800 des briques 03843; qu'ils aillent 03212 8799 eux-mêmes se ramasser 07197 8782 de la paille 08401.

S21 7 «Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.

KJV 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

LSG 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !

LSGS 8 Vous leur imposerez 07760 8799 néanmoins la quantité 04971 de briques 03843 qu'ils faisaient 06213 8802 auparavant 08032 08543, vous n'en retrancherez 01639 8799 rien; car ce sont des paresseux 07503 8737; voilà pourquoi ils crient 06817 8802, en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 offrir des sacrifices 02076 8799 à notre Dieu 0430!

S21 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient: ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!'

KJV 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

LSG 9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

LSGS 9 Que l'on charge 03513 8799 de travail 05656 ces gens 0582, qu'ils s'en occupent 06213 8799, et ils ne prendront plus garde 08159 8799 à des paroles 01697 de mensonge 08267.

S21 9 Que l'on charge ces gens de travail, qu'ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères!»

KJV 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

LSG 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille ;

LSGS 10 Les inspecteurs 05065 8802 du peuple 05971 et les commissaires 07860 8802 vinrent 03318 8799 dire 0559 8800 0559 8799 au peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 Pharaon 06547: Je ne vous donne 05414 8802 plus de paille 08401;

S21 10 Les inspecteurs et les commissaires du peuple vinrent annoncer au peuple: «Voici ce que dit le pharaon: ‘Je ne vous donne plus de paille.

KJV 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

LSG 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.

LSGS 11 allez 03212 8798 vous-mêmes vous procurer 03947 8798 de la paille 084010834 vous en trouverez 04672 8799, car 03588 l'on ne retranche 01639 8737 rien 01697 de votre travail 05656.

S21 11 Allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne supprime rien de votre travail.'»

KJV 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

LSG 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

LSGS 12 Le peuple 05971 se répandit 06327 8686 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714, pour ramasser 07197 8780 du chaume 07179 au lieu de paille 08401.

S21 12 Le peuple se dispersa dans toute l'Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille.

KJV 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

LSG 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

LSGS 13 Les inspecteurs 05065 8802 les pressaient 0213 8801, en disant 0559 8800: Achevez 03615 8761 votre tâche 04639, jour par jour 03117 01697, comme quand il y avait 01961 8800 de la paille 08401.

S21 13 Les inspecteurs insistaient: «Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille.»

KJV 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

LSG 14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

LSGS 14 On battit 05221 8714 même les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478, établis 07760 8804 sur eux par les inspecteurs 05065 8802 de Pharaon 06547: Pourquoi, disait 0559 8800-on, n'avez-vous pas achevé 03615 8765 hier 08543 et aujourd'hui 03117, comme auparavant 08032 08543, la quantité 02706 de briques 03835 8800 qui vous avait été fixée?

S21 14 On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. «Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini hier et aujourd'hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?»

KJV 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

LSG 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?

LSGS 15 Les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478 allèrent 0935 8799 se plaindre 06817 8799 à Pharaon 06547, et lui dirent 0559 8800: Pourquoi traites 06213 8799-tu ainsi tes serviteurs 05650?

S21 15 Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant: «Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?

KJV 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

LSG 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

LSGS 16 On ne donne 05414 8737 point de paille 08401 à tes serviteurs 05650, et l'on nous dit 0559 8802: Faites 06213 8798 des briques 03843! Et voici, tes serviteurs 05650 sont battus 05221 8716, comme si ton peuple 05971 était coupable 02398 8804.

S21 16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l'on nous dit: ‘Faites des briques!' Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable.»

KJV 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

LSG 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel !

LSGS 17 Pharaon répondit 0559 8799: Vous êtes des paresseux 07503 8737, des paresseux 07503 8737! Voilà pourquoi vous dites 0559 8802: Allons 03212 8799 offrir des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068!

S21 17 Le pharaon répondit: «Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites: ‘Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!'

KJV 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

LSG 18 Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.

LSGS 18 Maintenant, allez 03212 8798 travailler 05647 8798; on ne vous donnera 05414 8735 point de paille 08401, et vous livrerez 05414 8799 la même quantité 08506 de briques 03843.

S21 18 Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques.»

KJV 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

LSG 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

LSGS 19 Les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478 virent 07200 8799 qu'on les rendait malheureux 07451, en disant 0559 8800: Vous ne retrancherez 01639 8799 rien de vos briques 03843; chaque jour 03117 la tâche 01697 du jour.

S21 19 Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant: «Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière.»

KJV 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

LSG 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.

LSGS 20 En sortant 03318 8800 de chez Pharaon 06547, ils rencontrèrent 06293 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175 qui les attendaient 05324 8737 07125 8800.

S21 20 En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.

KJV 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

LSG 21 Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

LSGS 21 Ils leur dirent 0559 8799: Que l'Eternel 03068 vous regarde 07200 8799, et qu'il juge 08199 8799! Vous nous avez rendus odieux 07381 0887 8689 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 ses serviteurs 05650, vous avez mis 05414 8800 une épée 02719 dans leurs mains 03027 pour nous faire périr 02026 8800.

S21 21 Ils leur dirent: «Que l'Eternel vous regarde et qu'il soit juge! A cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n'éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer.»

KJV 22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

LSG 22 Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?

LSGS 22 Moïse 04872 retourna 07725 8799 vers l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Seigneur 0136, pourquoi as-tu fait du mal 07489 8689 à ce peuple 05971? pourquoi m'as-tu envoyé 07971 8804?

S21 22 Moïse retourna vers l'Eternel et dit: «Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Est-ce pour cela que tu m'as envoyé?

KJV 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

LSG 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.

LSGS 23 Depuis que je suis allé 0935 8804 vers Pharaon 06547 pour parler 01696 8763 en ton nom 08034, il fait du mal 07489 8689 à ce peuple 05971, et tu n'as point 05337 8687 délivré 05337 8689 ton peuple 05971.

S21 23 Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n'as pas du tout délivré ton peuple.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées