Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 6

BAN 1 Et l'Eternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ! Contraint par une main forte il les laissera aller. Contraint par une main forte il les chassera de son pays.

LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu verras 07200 8799 maintenant ce que je ferai 06213 8799 à Pharaon 06547; une main 03027 puissante 02389 le forcera à les laisser aller 07971 8762, une main 03027 puissante 02389 le forcera à les chasser 01644 8762 de son pays 0776.

OST 1 Et l'Éternel dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.

VULC 1 Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.

BAN 2 Et Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis l'Eternel.

LSGS 2 Dieu 0430 parla 01696 8762 encore à Moïse 04872, et lui dit 0559 8799: Je suis l'Eternel 03068.

OST 2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.

VULC 2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus

BAN 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu puissant, mais sous mon nom d'ETERNEL je ne me suis pas fait connaître à eux.

LSGS 3 Je suis apparu 07200 8735 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, comme le Dieu 0410 tout-puissant 07706; mais je n'ai pas été connu 03045 8738 d'eux sous mon nom 08034, l'Eternel 03068.

OST 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux.

VULC 3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.

BAN 4 Non seulement j'ai établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, le pays où ils ont séjourné en étrangers,

LSGS 4 J'ai aussi établi 06965 8689 mon alliance 01285 avec eux, pour leur donner 05414 8800 le pays 0776 de Canaan 03667, le pays 0776 de leurs pèlerinages 04033, dans lequel ils ont séjourné 01481 8804.

OST 4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.

VULC 4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.

BAN 5 mais encore j'ai entendu le gémissement des fils d'Israël que les Egyptiens asservissent, et je me suis souvenu de mon alliance.

LSGS 5 J'ai entendu 08085 8804 les gémissements 05009 des enfants 01121 d'Israël 03478, que 0834 les Egyptiens 04714 tiennent dans la servitude 05647 8688, et je me suis souvenu 02142 8799 de mon alliance 01285.

OST 5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.

VULC 5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.

BAN 6 C'est pourquoi dis aux fils d'Israël : Je suis l'Eternel, et je vous soustrairai aux corvées des Egyptiens et vous tirerai de leur service, et je vous libérerai à bras étendu et par de grands jugements.

LSGS 6 C'est pourquoi 03651 dis 0559 8798 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Je suis l'Eternel 03068, je vous affranchirai 03318 8689 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714, je vous délivrerai 05337 8689 de leur servitude 05656, et je vous sauverai 01350 8804 à bras 02220 étendu 05186 8803 et par de grands 01419 jugements 08201.

OST 6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

VULC 6 Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.

BAN 7 Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Egyptiens ;

LSGS 7 Je vous prendrai 03947 8804 pour mon peuple 05971, je serai votre Dieu 0430, et vous saurez 03045 8804 que c'est moi, l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous affranchis 03318 8688 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714.

OST 7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.

VULC 7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,

BAN 8 et je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Eternel.

LSGS 8 Je vous ferai entrer 0935 8689 dans le pays 0776 que j'ai juré 05375 8804 03027 de donner 05414 8800 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290; je vous le donnerai 05414 8804 en possession 04181, moi l'Eternel 03068.

OST 8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: Je suis l'Éternel.

VULC 8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.

BAN 9 Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël, et ils n'écoutèrent pas Moïse parce qu'ils avaient perdu patience et que leur service était dur.

LSGS 9 Ainsi parla 01696 8762 Moïse 04872 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Mais l'angoisse 07115 07307 et la dure 07186 servitude 05656 les empêchèrent d'écouter 08085 8804 Moïse 04872.

OST 9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.

VULC 9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.

BAN 10 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :

LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

OST 10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

VULC 10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 11 Va parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse partir de son pays les fils d'Israël.

LSGS 11 Va 0935 8798, parle 01696 8761 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour qu'il laisse aller les enfants 01121 d'Israël 03478 hors 07971 8762 de son pays 0776.

OST 11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.

VULC 11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.

BAN 12 Et Moïse parla devant l'Eternel et dit : Si les fils d'Israël ne m'ont pas écouté, comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres !

LSGS 12 Moïse 04872 répondit 01696 8762 0559 8800 en présence 06440 de l'Eternel 03068: Voici, les enfants 01121 d'Israël 03478 ne m'ont point écouté 08085 8804; comment Pharaon 06547 m 0589'écouterait 08085 8799-il, moi qui n'ai pas la parole 08193 facile 06189?

OST 12 Alors Moïse parla devant l'Éternel, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

VULC 12 Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ?

BAN 13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron et les envoya aux fils d'Israël et à Pharaon, roi d'Egypte, avec l'ordre de tirer les fils d'Israël hors du pays d'Egypte.

LSGS 13 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur donna des ordres 06680 8762 au sujet des enfants 01121 d'Israël 03478 et au sujet de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour faire sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 13 L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.

VULC 13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.

BAN 14 Ce sont ici leurs patriarches :
Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Telles sont les branches de la tribu de Ruben.

LSGS 14 Voici les chefs 07218 de leurs familles 01004 01. Fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478: Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756. Ce sont là les familles 04940 de Ruben 07205.

OST 14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben.

VULC 14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :

BAN 15 Fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar et Saül, fils de la Cananéenne. Telles sont les branches de la tribu de Siméon.

LSGS 15 Fils 01121 de Siméon 08095: Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714; et Saül 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669. Ce sont là les familles 04940 de Siméon 08095.

OST 15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon.

VULC 15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon.

BAN 16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, avec leurs postérités : Guersom, Kéhath et Mérari. Et la vie de Lévi fut de cent trente-sept ans.

LSGS 16 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. Les années 08141 de la vie 02416 de Lévi 03878 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -

OST 16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

VULC 16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.

BAN 17 Fils de Guersom : Libni et Siméi, avec leurs diverses branches.

LSGS 17 Fils 01121 de Guerschon 01648: Libni 03845 et Schimeï 08096, et leurs familles 04940. -

OST 17 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles.

VULC 17 Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.

BAN 18 Fils de Kéhath : Amram, Jitsébar, Hébron et Uzziel. Et la vie de Kéhath fut de cent trente-trois ans.

LSGS 18 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816. Les années 08141 de la vie 02416 de Kehath 06955 furent de cent 03967 trente 07970-trois 07969 ans 08141. -

OST 18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.

VULC 18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.

BAN 19 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Telles sont les branches de la tribu de Lévi, avec leurs postérités.

LSGS 19 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Ce sont là les familles 04940 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435.

OST 19 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations.

VULC 19 Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas.

BAN 20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et la vie d'Amram fut de cent trente-sept ans.

LSGS 20 Amram 06019 prit 03947 8799 pour femme 0802 Jokébed 03115, sa tante 01733; et elle lui enfanta 03205 8799 Aaron 0175, et Moïse 04872. Les années 08141 de la vie 02416 d'Amram 06019 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -

OST 20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.

VULC 20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.

BAN 21 Fils de Jitsébar : Koré, Népheg et Zicri.

LSGS 21 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Koré 07141, Népheg 05298 et Zicri 02147. -

OST 21 Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri.

VULC 21 Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.

BAN 22 Fils d'Uzziel : Misaël, Eltsaphan et Sitri.

LSGS 22 Fils 01121 d'Uziel 05816: Mischaël 04332, Eltsaphan 0469 et Sithri 05644.

OST 22 Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.

VULC 22 Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri.

BAN 23 Et Aaron prit pour femme Eliséba, fille d'Amminadab et soeur de Nahason, et elle lui enfanta Nadab, Abibu, Eléazar et Ithamar.

LSGS 23 Aaron 0175 prit 03947 8799 pour femme 0802 Elischéba 0472, fille 01323 d'Amminadab 05992, soeur 0269 de Nachschon 05177; et elle lui enfanta 03205 8799 Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.

OST 23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

VULC 23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

BAN 24 Fils de Koré : Assir, Elkana, Abiasaph. Telles sont les branches, des Koréites.

LSGS 24 Fils 01121 de Koré 07141: Assir 0617, Elkana 0511 et Abiasaph 023. Ce sont là les familles 04940 des Korites 07145.

OST 24 Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.

VULC 24 Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum.

BAN 25 Et Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées.
Tels sont les patriarches des Lévites dans leurs différentes branches.

LSGS 25 Eléazar 0499, fils 01121 d'Aaron 0175, prit 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01323 de Puthiel 06317; et elle lui enfanta 03205 8799 Phinées 06372. Tels sont les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, avec leurs familles 04940.

OST 25 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.

VULC 25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.

BAN 26 Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels l'Eternel dit : Faites sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël, selon leurs armées.

LSGS 26 Ce sont là 01931 cet Aaron 0175 et ce Moïse 04872, à qui 0834 l'Eternel 03068 dit 0559 8804: Faites sortir 03318 8685 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs armées 06635.

OST 26 C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

VULC 26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

BAN 27 Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour tirer d'Egypte les fils d'Israël. C'est ce Moïse-là et cet Aaron-là.

LSGS 27 Ce sont eux 01992 qui parlèrent 01696 8764 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour faire sortir 03318 8687 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478. Ce sont là ce Moïse 04872 et cet Aaron 0175.

OST 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.

VULC 27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,

BAN 28 Et il arriva, le jour où l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte,

LSGS 28 Lorsque 03117 l'Eternel 03068 parla 01696 8763 à Moïse 04872 dans le pays 0776 d'Egypte 04714,

OST 28 Il arriva donc qu'au jour où l'Éternel parla à Moïse, dans le pays d'Égypte,

VULC 28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.

BAN 29 que l'Eternel parla à Moïse disant : Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.

LSGS 29 l'Eternel 03068 dit 01696 8762 0559 8800 à Moïse 04872: Je suis l'Eternel 03068. Dis 01696 8761 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, tout ce que je te dis 01696 8802.

OST 29 L'Éternel parla à Moïse, en disant: Je suis l'Éternel; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.

VULC 29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.

BAN 30 Et Moïse dit en présence de l'Eternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

LSGS 30 Et Moïse 04872 répondit 0559 8799 en présence 06440 de l'Eternel 03068: Voici, je n'ai pas la parole 08193 facile 06189; comment Pharaon 06547 m'écouterait 08085 8799-il?

OST 30 Alors Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il?

VULC 30 Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées