Comparer
Exode 7BAN 1 Et l'Eternel dit à Moïse : Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète.
LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Vois 07200 8798, je te fais 05414 8804 Dieu 0430 pour Pharaon 06547: et Aaron 0175, ton frère 0251, sera ton prophète 05030.
NEG 1 L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
S21 1 L'Eternel dit à Moïse: «Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.
VULC 1 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus.
BAN 2 Toi, tu diras tout ce dont je te chargerai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon pour qu'il laisse sortir de son pays les fils d'Israël.
LSGS 2 Toi, tu diras 01696 8762 tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762; et Aaron 0175, ton frère 0251, parlera 01696 8762 à Pharaon 06547, pour qu'il laisse aller 07971 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors de son pays 0776.
NEG 2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
S21 2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays.
VULC 2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua.
BAN 3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.
LSGS 3 Et moi, j'endurcirai 07185 8686 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et je multiplierai 07235 8689 mes signes 0226 et mes miracles 04159 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
NEG 3 Et moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.
S21 3 De mon côté, j'endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Egypte.
VULC 3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti,
BAN 4 Et Pharaon ne vous écoutera pas, et je mettrai ma main sur l'Egypte et je ferai sortir du pays d'Egypte par de grands jugements mes armées, mon peuple, les fils d'Israël.
LSGS 4 Pharaon 06547 ne vous écoutera point 08085 8799. Je mettrai 05414 8804 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et je ferai sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 mes armées 06635, mon peuple 05971, les enfants 01121 d'Israël 03478, par de grands 01419 jugements 08201.
NEG 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
S21 4 Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l'Egypte et c'est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d'Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites.
VULC 4 et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima.
BAN 5 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
LSGS 5 Les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, lorsque j'étendrai 05186 8800 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et que je ferai sortir 03318 8689 du milieu 08432 d'eux les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
S21 5 Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l'Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l'Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d'eux.»
VULC 5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum.
BAN 6 Ainsi firent Moïse et Aaron. Ils firent tout ce que l'Eternel leur avait commandé.
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 06680 8765; ils firent 06213 8804 ainsi.
NEG 6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
S21 6 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l'Eternel leur avait ordonné, c'est ce qu'ils firent.
VULC 6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt.
BAN 7 Or Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron quatre-vingt-trois, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
LSGS 7 Moïse 04872 était âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141, 01121 et Aaron 0175 de quatre-vingt 08084-trois 07969 ans 08141, lorsqu'ils parlèrent 01696 8763 à Pharaon 06547.
NEG 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
S21 7 Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu'ils parlèrent au pharaon.
VULC 7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.
BAN 8 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
LSGS 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175:
NEG 8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
S21 8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
VULC 8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron :
BAN 9 Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu'il devienne un serpent !
LSGS 9 Si Pharaon 06547 vous parle 01696 8762, et vous dit 0559 8800: Faites 05414 8798 un miracle 04159! tu diras 0559 8804 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 ta verge 04294, et jette 07993 8685-la devant 06440 Pharaon 06547. Elle deviendra un serpent 08577.
NEG 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
S21 9 «Si le pharaon vous dit: ‘Faites un miracle!' tu ordonneras à Aaron: ‘Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon.' Le bâton se changera alors en serpent.»
VULC 9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.
BAN 10 Et Moïse et Aaron se rendirent vers Pharaon et firent selon que l'Eternel l'avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un dragon.
LSGS 10 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 8799 auprès de Pharaon 06547, et ils firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Aaron 0175 jeta 07993 8686 sa verge 04294 devant 06440 Pharaon 06547 et devant 06440 ses serviteurs 05650; et elle devint un serpent 08577.
NEG 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
S21 10 Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné: Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant ses serviteurs, et il se changea en serpent.
VULC 10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum.
BAN 11 Et Pharaon aussi appela ses sages et ses magiciens, et eux aussi, les enchanteurs d'Egypte, firent la même chose par leurs arts occultes :
LSGS 11 Mais Pharaon 06547 appela 07121 8799 des sages 02450 et des enchanteurs 03784 8764; et les magiciens 02748 d'Egypte 04714, eux aussi, en firent 06213 8799 autant 03651 par leurs enchantements 03858.
NEG 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
S21 11 Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges.
VULC 11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter.
BAN 12 ils jetèrent chacun son bâton et ces bâtons devinrent des dragons. Et le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
LSGS 12 Ils jetèrent 07993 8686 tous 0376 leurs verges 04294, et elles devinrent des serpents 08577. Et la verge 04294 d'Aaron 0175 engloutit 01104 8799 leurs verges 04294.
NEG 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
S21 12 Ils jetèrent tous leurs bâtons et ceux-ci se changèrent en serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
VULC 12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum.
BAN 13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
LSGS 13 Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
NEG 13 L'eau changée en sang
S21 13 Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
VULC 13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
BAN 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Le coeur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.
LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Pharaon 06547 a le coeur 03820 endurci 03515; il refuse 03985 8765 de laisser aller 07971 8763 le peuple 05971.
NEG 14 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
S21 14 L'Eternel dit à Moïse: «Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.
VULC 14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum.
BAN 15 Va vers Pharaon demain matin. Il sortira pour aller au bord de l'eau et tu te tiendras, pour l'attendre, sur le bord du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent
LSGS 15 Va 03212 8798 vers Pharaon 06547 dès le matin 01242; il sortira 03318 8802 pour aller près de l'eau 04325, et tu te présenteras 05324 8738 devant 07125 8800 lui au bord 08193 du fleuve 02975. Tu prendras 03947 8799 à ta main 03027 la verge 04294 qui a été changée 02015 8738 en serpent 05175,
NEG 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
S21 15 Va trouver le pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent
VULC 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua.
BAN 16 et tu lui diras : L'Eternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, tu n'as jusqu'à présent pas obéi.
LSGS 16 et tu diras 0559 8804 à Pharaon: L'Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680, m'a envoyé 07971 8804 auprès de toi, pour te dire 0559 8800: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799 dans le désert 04057. Et voici, jusqu'à présent 03541 tu n'as point écouté 08085 8804.
NEG 16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
S21 16 et tu diras au pharaon: ‘L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve dans le désert, et jusqu'à présent tu n'as pas écouté.
VULC 16 Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti.
BAN 17 Ainsi a dit l'Eternel : A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel : je vais frapper, du bâton que j'ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang,
LSGS 17 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A ceci tu connaîtras 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068. Je vais frapper 05221 8688 les eaux 04325 du fleuve 02975 avec la verge 04294 qui est dans ma main 03027; et elles seront changées 02015 8738 en sang 01818.
NEG 17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
S21 17 Voici ce que dit l'Eternel: Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper l'eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.
VULC 17 Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.
BAN 18 et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve.
LSGS 18 Les poissons 01710 qui sont dans le fleuve 02975 périront 04191 8799, le fleuve 02975 se corrompra 0887 8804, et les Egyptiens 04714 s'efforceront 03811 8738 en vain de boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 02975.
NEG 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
S21 18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l'eau.'»
VULC 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
BAN 19 Et l'Eternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur l'eau de l'Egypte, sur ses fleuves, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs, et elle sera du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre.
LSGS 19 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 ta verge 04294, et étends 05186 8798 ta main 03027 sur les eaux 04325 des Egyptiens 04714, sur leurs rivières 05104, sur leurs ruisseaux 02975, sur leurs étangs 098, et sur tous leurs amas 04723 d'eaux 04325. Elles deviendront du sang 01818: et il y aura du sang 01818 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714, dans les vases de bois 06086 et dans les vases de pierre 068.
NEG 19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang; et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
S21 19 L'Eternel dit à Moïse: «Ordonne à Aaron: ‘Prends ton bâton et tends ta main sur l'eau des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d'eau.' Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l'Egypte, même dans les récipients en bois et en pierre.»
VULC 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis.
BAN 20 Et Moïse et Aaron firent comme l'Eternel l'avait commandé : Aaron leva le bâton et frappa l'eau qui était dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, et toute l'eau qui était dans le fleuve se changea en sang,
LSGS 20 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Aaron leva 07311 8686 la verge 04294, et il frappa 05221 8686 les eaux 04325 qui étaient dans le fleuve 02975, sous les yeux 05869 de Pharaon 06547 et sous les yeux 05869 de ses serviteurs 05650; et toutes les eaux 04325 du fleuve 02975 furent changées 02015 8735 en sang 01818.
NEG 20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
S21 20 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l'eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l'eau du fleuve fut changée en sang.
VULC 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem.
BAN 21 et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent boire de l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
LSGS 21 Les poissons 01710 qui étaient dans le fleuve 02975 périrent 04191 8804, le fleuve 02975 se corrompit 0887 8799, les Egyptiens 04714 ne pouvaient 03201 8804 plus boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 02975, et il y eut du sang 01818 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
NEG 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
S21 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne purent plus en boire l'eau et il y eut du sang dans toute l'Egypte.
VULC 21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti.
BAN 22 Et les enchanteurs d'Egypte firent la même chose par leurs arts occultes. Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
LSGS 22 Mais les magiciens 02748 d'Egypte 04714 en firent 06213 8799 autant par leurs enchantements 03909. Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
NEG 22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.
S21 22 Cependant, les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
VULC 22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus.
BAN 23 Et Pharaon se détourna et entra en sa maison et ne fit point attention même à cela.
LSGS 23 Pharaon 06547 s'en retourna 06437 8799, et alla 0935 8799 dans sa maison 01004; et il ne prit 07896 8804 pas même à coeur 03820 ces choses 02063.
NEG 23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
S21 23 Le pharaon se détourna d'eux et rentra chez lui; il ne prit même pas ces événements à cœur.
VULC 23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
BAN 24 Et tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable puisqu'ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
LSGS 24 Tous les Egyptiens 04714 creusèrent 02658 8799 aux environs 05439 du fleuve 02975, pour trouver de l'eau 04325 à boire 08354 8800; car ils ne pouvaient 03201 8804 boire 08354 8800 de l'eau 04325 du fleuve 02975.
NEG 24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
S21 24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du Nil.
VULC 24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis.
BAN 25 Et il s'écoula sept jours après que l'Eternel eut frappé le fleuve.
LSGS 25 Il s'écoula 04390 8735 sept 07651 jours 03117, après 0310 que l'Eternel 03068 eut frappé 05221 8687 le fleuve 02975.
NEG 25 Les grenouilles
S21 25 Sept jours passèrent après que l'Eternel eut frappé le Nil.
VULC 25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
NEG 26 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
S21 26 L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
NEG 27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
S21 27 Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles.
NEG 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
S21 28 Le fleuve pullulera de grenouilles; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.
NEG 29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
S21 29 Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées