Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 8

DRB 1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l'Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.

LSGS 1 (7:26) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 0935 8798 vers Pharaon 06547, et tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799.

MAR 1 Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

NEG 1 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

OST 1 Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :

DRB 2 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites ;

LSGS 2 (7:27) Si tu refuses 03986 de le laisser aller 07971 8763, je vais frapper 05062 8802 par des grenouilles 06854 toute l'étendue 01366 de ton pays.

MAR 2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.

NEG 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.

OST 2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.

VULC 2 sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,

DRB 3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.

LSGS 3 (7:28) Le fleuve 02975 fourmillera 08317 8804 de grenouilles 06854; elles monteront 05927 8804, et elles entreront 0935 8804 dans ta maison 01004, dans ta chambre 02315 à coucher 04904 et dans ton lit 04296, dans la maison 01004 de tes serviteurs 05650 et dans celles de ton peuple 05971, dans tes fours 08574 et dans tes pétrins 04863.

MAR 3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies.

NEG 3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

OST 3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.

VULC 3 et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum :

DRB 4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

LSGS 4 (7:29) Les grenouilles 06854 monteront 05927 8799 sur toi, sur ton peuple 05971, et sur tous tes serviteurs 05650.

MAR 4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

NEG 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel.

OST 4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

VULC 4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.

DRB 5 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canaux*, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

LSGS 5 (8:1) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Etends 05186 8798 ta main 03027 avec ta verge 04294 sur les rivières 05104, sur les ruisseaux 02975 et sur les étangs 098, et fais monter 05927 8685 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 5 L'Eternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

NEG 5 Moïse dit à Pharaon: A toi l'honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n'en restera que dans le fleuve.

OST 5 L'Éternel dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

VULC 5 Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti.

DRB 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.

LSGS 6 (8:2) Aaron 0175 étendit 05186 8799 sa main 03027 sur les eaux 04325 de l'Egypte 04714; et les grenouilles 06854 montèrent 05927 8799 et couvrirent 03680 8762 le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte.

NEG 6 Il répondit: Demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.

OST 6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.

VULC 6 Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti.

DRB 7 Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.

LSGS 7 (8:3) Mais les magiciens 02748 en firent 06213 8799 autant par leurs enchantements 03909. Ils firent monter 05927 8686 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte.

NEG 7 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

OST 7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.

VULC 7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.

DRB 8 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l'Éternel, afin qu'il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l'Éternel.

LSGS 8 (8:4) Pharaon 06547 appela 07121 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 8799: Priez 06279 8685 l'Eternel 03068, afin qu'il éloigne 05493 8686 les grenouilles 06854 de moi et de mon peuple 05971; et je laisserai aller 07971 8762 le peuple 05971, pour qu'il offre des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068.

MAR 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par [vos] prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.

NEG 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

OST 8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de l'Éternel, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à l'Éternel.

VULC 8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.

DRB 9 Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je [l'Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin qu'il ôte les grenouilles d'avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.

LSGS 9 (8:5) Moïse 04872 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Glorifie 06286 8690-toi sur moi! Pour quand 04970 prierai 06279 8686-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971, afin qu'il retire 03772 8687 les grenouilles 06854 loin de toi et de tes maisons 01004? Il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975.

MAR 9 Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l'Eternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

NEG 9 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

OST 9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.

VULC 9 Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant.

DRB 10 Et il dit : pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n'est comme l'Éternel, notre Dieu.

LSGS 10 (8:6) Il répondit 0559 8799: Pour demain 04279. Et Moïse dit 0559 8799: Il en sera ainsi 01697, afin que tu saches 03045 8799 que nul n'est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.

MAR 10 Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu.

NEG 10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

OST 10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.

VULC 10 Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.

DRB 11 Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.

LSGS 11 (8:7) Les grenouilles 06854 s'éloigneront 05493 8804 de toi et de tes maisons 01004, de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971; il n'en restera 07604 8735 que dans le fleuve 02975.

MAR 11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.

NEG 11 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.

OST 11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

VULC 11 Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt.

DRB 12 Et Moïse et Aaron sortirent d'auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir* sur le Pharaon.

LSGS 12 (8:8) Moïse 04872 et Aaron 0175 sortirent 03318 8799 de chez Pharaon 06547. Et Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068 au sujet 01697 des grenouilles 06854 dont il avait frappé 07760 8804 Pharaon 06547.

MAR 12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon ; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

NEG 12 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.

OST 12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

VULC 12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.

DRB 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;

LSGS 13 (8:9) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ce que demandait 01697 Moïse 04872; et les grenouilles 06854 périrent 04191 8799 dans les maisons 01004, dans les cours 02691 et dans les champs 07704.

MAR 13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent ; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

NEG 13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte.

OST 13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

VULC 13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.

DRB 14 et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.

LSGS 14 (8:10) On les entassa 06651 8799 par monceaux 02563, et le pays 0776 fut infecté 0887 8799.

MAR 14 Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

NEG 14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

OST 14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

VULC 14 Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.

DRB 15 Et le Pharaon vit qu'il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l'Éternel.

LSGS 15 (8:11) Pharaon 06547, voyant 07200 8799 qu'il y avait du relâche 07309, endurcit 03513 8687 son coeur 03820, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.

MAR 15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son coeur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

NEG 15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.

OST 15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son coeur, et ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.

VULC 15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.

DRB 16 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte.

LSGS 16 (8:12) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Dis 0559 8798 à Aaron 0175: Etends 05186 8798 ta verge 04294, et frappe 05221 8685 la poussière 06083 de la terre 0776. Elle se changera en poux 03654, dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.

NEG 16 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

OST 16 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.

VULC 16 Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ : et sint sciniphes in universa terra Ægypti.

DRB 17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d'Égypte.

LSGS 17 (8:13) Ils firent 06213 8799 ainsi. Aaron 0175 étendit 05186 8799 sa main 03027, avec sa verge 04294, et il frappa 05221 8686 la poussière 06083 de la terre 0776; et elle fut changée en poux 03654 sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929. Toute la poussière 06083 de la terre 0776 fut changée en poux 03654, dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d'Egypte.

NEG 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

OST 17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte.

VULC 17 Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti.

DRB 18 Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.

LSGS 18 (8:14) Les magiciens 02748 employèrent 06213 8799 leurs enchantements 03909 pour produire 03318 8687 les poux 03654; mais ils ne purent 03201 8804 pas. Les poux 03654 étaient sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929.

MAR 18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

NEG 18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays.

OST 18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.

VULC 18 Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.

DRB 19 Et les devins dirent au Pharaon : C'est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel.

LSGS 19 (8:15) Et les magiciens 02748 dirent 0559 8799 à Pharaon 06547: C'est le doigt 0676 de Dieu 0430! Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.

MAR 19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c'est ici le doigt de Dieu. Toutefois le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

NEG 19 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

OST 19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.

VULC 19 Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.

DRB 20 Et l'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l'eau et tu lui diras : Ainsi dit l'Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.

LSGS 20 (8:16) L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Lève-toi 07925 8685 de bon matin 01242, et présente 03320 8690-toi devant 06440 Pharaon 06547; il sortira 03318 8802 pour aller près de l'eau 04325. Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799.

MAR 20 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon ; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

NEG 20 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches.

OST 20 Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

VULC 20 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.

DRB 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.

LSGS 21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller 07971 8764 mon peuple 05971, je vais envoyer 07971 8688 les mouches 06157 venimeuses contre toi, contre tes serviteurs 05650, contre ton peuple 05971 et contre tes maisons 01004; les maisons 01004 des Egyptiens 04714 seront remplies 04390 8804 de mouches 06157, et le sol 0127 en sera couvert.

MAR 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes ; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.

NEG 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.

OST 21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.

VULC 21 Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.

DRB 22 Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n'y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays.

LSGS 22 (8:18) Mais, en ce jour-là 03117, je distinguerai 06395 8689 le pays 0776 de Gosen 01657 où habite 05975 8802 mon peuple 05971, et là il n'y aura 01961 8800 point 01115 de mouches 06157, afin que 04616 tu saches 03045 8799 que moi, l'Eternel 03068, je suis au milieu 07130 de ce pays 0776.

MAR 22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je [suis] l'Eternel au milieu de la terre.

NEG 22 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

OST 22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays.

VULC 22 Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quoniam ego Dominus in medio terræ.

DRB 23 Et je mettrai une séparation* entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

LSGS 23 (8:19) J'établirai 07760 8804 une distinction 06304 entre mon peuple 05971 et ton peuple 05971. Ce signe 0226 sera pour demain 04279.

MAR 23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.

NEG 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.

OST 23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.

VULC 23 Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud.

DRB 24 Et l'Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Égypte ; - le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.

LSGS 24 (8:20) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ainsi. Il vint 0935 8799 une quantité 03515 de mouches 06157 venimeuses dans la maison 01004 de Pharaon 06547 et de ses serviteurs 05650 01004, et tout le pays 0776 0776 d'Egypte 04714 fut dévasté 07843 8735 par 06440 les mouches 06157.

MAR 24 Et l'Eternel [le] fit ainsi ; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte, [de sorte que] la terre fut gâtée par ce mélange.

NEG 24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert; seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

OST 24 Et l'Éternel fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes.

VULC 24 Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.

DRB 25 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

LSGS 25 (8:21) Pharaon 06547 appela 07121 8799 0413 Moïse 04872 et Aaron 0175 et dit 0559 8799: Allez 03212 8798, offrez des sacrifices 02076 8798 à votre Dieu 0430 dans le pays 0776.

MAR 25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

NEG 25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel.

OST 25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

VULC 25 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac.

DRB 26 Et Moïse dit : Il n'est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent !

LSGS 26 (8:22) Moïse 04872 répondit 0559 8799: Il n'est point convenable 03559 8737 de faire 06213 8800 ainsi; car 02005 nous offririons à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, des sacrifices 02076 8799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714. Et si nous offrons, sous leurs yeux 05869, des sacrifices 02076 8799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714, ne nous lapideront 05619 8799-ils pas?

MAR 26 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?

NEG 26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.

OST 26 Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas?

VULC 26 Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent.

DRB 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.

LSGS 27 (8:23) Nous ferons 03212 8799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, et nous offrirons 02076 00 des sacrifices 02076 8804 à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, selon ce qu'il nous dira 0559 8799.

MAR 27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il nous dira.

NEG 27 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.

OST 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

VULC 27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.

DRB 28 Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.

LSGS 28 (8:24) Pharaon 06547 dit 0559 8799: Je vous laisserai aller 07971 8762, pour offrir 02076 00 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, des sacrifices 02076 8804 dans le désert 04057: seulement, vous ne vous éloignerez 03212 8800 07368 8687 07368 8686 pas, en y allant. Priez 06279 8685 pour moi 01157.

MAR 28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l'Eternel] pour moi par vos prières.

NEG 28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

OST 28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à l'Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi.

VULC 28 Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me.

DRB 29 Et Moïse dit : Voici, je sors d'auprès de toi, et je supplierai l'Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.

LSGS 29 (8:25) Moïse 04872 répondit 0559 8799: Je vais sortir 03318 8802 de chez toi, et je prierai 06279 8689 l'Eternel 03068. Demain 04279, les mouches 06157 s'éloigneront 05493 8804 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Mais 07535, que Pharaon 06547 ne trompe 02048 8763 plus 03254 8686, en refusant 01115 de laisser aller 07971 8763 le peuple 05971, pour offrir des sacrifices 02076 8800 à l'Eternel 03068.

MAR 29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.

OST 29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.

VULC 29 At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.

DRB 30 Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, et supplia l'Éternel.

LSGS 30 (8:26) Moïse 04872 sortit 03318 8799 de chez Pharaon 06547, et il pria 06279 8799 l'Eternel 03068.

MAR 30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.

OST 30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.

VULC 30 Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.

DRB 31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n'en resta pas une.

LSGS 31 (8:27) L'Eternel 03068 fit 06213 8799 ce que demandait 01697 Moïse 04872; et les mouches 06157 s'éloignèrent 05493 8686 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Il n'en resta 07604 8738 pas une 0259.

MAR 31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse ; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple ; il ne resta pas un seul [insecte].

OST 31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.

VULC 31 Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem.

DRB 32 Et le Pharaon endurcit* son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

LSGS 32 (8:28) Mais Pharaon 06547, cette fois 06471 encore, endurcit 03513 8686 son coeur 03820, et il ne laissa point aller 07971 8765 le peuple 05971.

MAR 32 Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

OST 32 Mais Pharaon appesantit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

VULC 32 Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées