Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 10

LSG 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

LSGS 1 Je regardai 07200 8799, et voici, sur le ciel 07549 qui était au-dessus de la tête 07218 des chérubins 03742, il y avait 07200 8738 comme une pierre 068 de saphir 05601; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable 04758 à une forme 01823 de trône 03678.

MAR 1 Puis je regardai, et voici dans l'étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d'eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône.

OST 1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.

VULC 1 Et vidi : et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.

LSG 2 Et l'Éternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.

LSGS 2 Et l'Eternel dit 0559 8799 0559 8799 à l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906: Va 0935 8798 entre 0996 les roues 01534 sous les chérubins 03742, remplis 04390 8761 tes mains 02651 de charbons 01513 ardents 0784 que tu prendras entre 0996 les chérubins 03742, et répands 02236 8798-les sur la ville 05892! Et il y alla 0935 8799 devant mes yeux 05869.

MAR 2 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l'entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville ; il y entra donc, moi le voyant.

OST 2 Et l'Éternel parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins; répands-les sur la ville.

VULC 2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait : Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.

LSG 3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.

LSGS 3 Les chérubins 03742 étaient 05975 8802 à la droite 03225 de la maison 01004, quand l'homme 0376 alla 0935 8800, et la nuée 06051 remplit 04390 8804 le parvis 02691 intérieur 06442.

MAR 3 Et les Chérubins se tenaient à main droite de la maison quand l'homme entra ; et une nuée remplit le parvis intérieur.

OST 3 Et il y alla sous mes yeux. Or les chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.

VULC 3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.

LSG 4 La gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.

LSGS 4 La gloire 03519 de l'Eternel 03068 s'éleva 07311 8799 de dessus les chérubins 03742, et se dirigea vers le seuil 04670 de la maison 01004; la maison 01004 fut remplie 04390 8735 de la nuée 06051, et le parvis 02691 fut rempli 04390 8804 de la splendeur 05051 de la gloire 03519 de l'Eternel 03068.

MAR 4 Puis la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les Chérubins pour venir sur le seuil de la maison, et la maison fut remplie d'une nuée ; le parvis aussi fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel.

OST 4 Alors la gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.

VULC 4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini.

LSG 5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle.

LSGS 5 Le bruit 06963 des ailes 03671 des chérubins 03742 se fit entendre 08085 8738 jusqu'au parvis 02691 extérieur 02435, pareil à la voix 06963 du Dieu 0410 tout-puissant 07706 lorsqu'il parle 01696 8763.

MAR 5 Et on entendit le bruit des ailes des Chérubins jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du [Dieu] Fort Tout-puissant, quand il parle.

OST 5 Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle.

VULC 5 Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.

LSG 6 Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

LSGS 6 Ainsi l'Eternel donna cet ordre 06680 8763 0559 8800 à l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906: Prends 03947 8798 du feu 0784 entre les roues 01534, entre les chérubins 03742! Et cet homme alla 0935 8799 se placer 05975 8799 près 0681 des roues 0212.

MAR 6 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l'entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.

OST 6 Quand l'Éternel eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.

VULC 6 Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens : Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim : ingressus ille stetit juxta rotam.

LSG 7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.

LSGS 7 Alors un chérubin 03742 étendit 07971 8799 la main 03027 entre les chérubins 03742 vers le feu 0784 qui était entre les chérubins 03742; il en prit 05375 8799, et le mit 05414 8799 dans les mains 02651 de l'homme vêtu 03847 8803 de lin 0906. Et cet homme le prit 03947 8799, et sortit 03318 8799.

MAR 7 Et l'un des Chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l'entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira.

OST 7 Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;

VULC 7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est.

LSG 8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.

LSGS 8 On voyait 07200 8735 aux chérubins 03742 une forme 08403 de main 03027 d'homme 0120 sous leurs ailes 03671.

MAR 8 (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.)

OST 8 Car on voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.

VULC 8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.

LSG 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe.

LSGS 9 Je regardai 07200 8799, et voici, il y avait quatre 0702 roues 0212 près 0681 des chérubins 03742, une 0259 roue 0212 0212 près de chaque 0259 0259 chérubin 03742 03742; et ces 0259 roues 0212 avaient l'aspect 04758 05869 d'une pierre 068 de chrysolithe 08658.

MAR 9 Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d'un des Chérubins, et une autre roue auprès d'un Chérubin ; et la ressemblance des roues était comme la couleur d'une pierre de chrysolithe.

OST 9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe.

VULC 9 Et vidi : et ecce quatuor rotæ juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi :

LSG 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.

LSGS 10 A leur aspect 04758, toutes les quatre 0702 avaient la même 0259 forme 01823; chaque roue 0212 paraissait être au milieu 08432 d'une autre roue 0212.

MAR 10 Et quant à leur ressemblance, toutes quatre avaient une même façon, comme si une roue eût été au dedans d'une autre roue.

OST 10 A les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue.

VULC 10 et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ.

LSG 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.

LSGS 11 En cheminant 03212 8800, elles allaient 03212 8800 de leurs quatre 0702 côtés 07253, et elles ne se tournaient 05437 8735 point dans leur marche 03212 8800; mais elles allaient dans la direction 04725 de la tête 07218 06437 8799 03212 8799 0310, sans se tourner 05437 8735 dans leur marche 03212 8799.

MAR 11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient.

OST 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.

VULC 11 Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes : sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.

LSG 12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.

LSGS 12 Tout le corps 01320 des chérubins, leur dos 01354, leurs mains 03027, et leurs ailes 03671, étaient remplis 04392 d'yeux 05869, aussi bien que les roues 0212 tout autour 05439, les quatre 0702 roues 0212.

MAR 12 Non plus que tout le corps des Chérubins, ni leur dos, ni leurs mains, ni leurs ailes ; et les roues, [savoir] leurs quatre roues, étaient pleines d'yeux à l'entour.

OST 12 Et le corps entier des chérubins, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.

VULC 12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.

LSG 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.

LSGS 13 J'entendis 0241 qu'on appelait 07121 8795 les roues 0212 tourbillon 01534.

MAR 13 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot.

OST 13 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon.

VULC 13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.

LSG 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle.

LSGS 14 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440; la face 06440 du premier 0259 était une face 06440 de chérubin 03742, la face 06440 du second 08145 une face 06440 d'homme 0120, celle du troisième 07992 une face 06440 de lion 0738, et celle du quatrième 07243 une face 06440 d'aigle 05404.

MAR 14 Et chaque [animal] avait quatre faces : la première face était la face d'un Chérubin ; et la seconde face [était] la face d'un homme ; et la troisième [était] la face d'un lion ; et la quatrième la face d'un aigle.

OST 14 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de chérubin; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.

VULC 14 Quatuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis : et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.

LSG 15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar.

LSGS 15 Et les chérubins 03742 s'élevèrent 07426 8735. C'étaient les animaux 02416 que j'avais vus 07200 8804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529.

MAR 15 Puis les Chérubins s'élevèrent en haut. Ce sont là les animaux que j'avais vus auprès du fleuve de Kébar.

OST 15 Et les chérubins s'élevèrent; c'étaient là les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kébar.

VULC 15 Et elevata sunt cherubim : ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.

LSG 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux.

LSGS 16 Quand les chérubins 03742 marchaient 03212 8800, les roues 0212 cheminaient 03212 8799 à côté 0681 d'eux; et quand les chérubins 03742 déployaient 05375 8800 leurs ailes 03671 pour s'élever 07311 8800 de terre 0776, les roues 0212 aussi 01992 ne se détournaient 05437 8735 0681 point d'eux.

MAR 16 Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se contournaient point d'auprès d'eux.

OST 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux.

VULC 16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.

LSG 17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était en elles.

LSGS 17 Quand ils s'arrêtaient 05975 8800, elles s'arrêtaient 05975 8799, et quand ils s'élevaient 07311 8800, elles s'élevaient 07426 8735 avec eux, car l'esprit 07307 des animaux 02416 était en elles.

MAR 17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient ; car l'esprit des animaux [était] dans les roues.

OST 17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des animaux était en elles.

VULC 17 Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur : spiritus enim vitæ erat in eis.

LSG 18 La gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.

LSGS 18 La gloire 03519 de l'Eternel 03068 se retira 03318 8799 du seuil 04670 de la maison 01004, et se plaça 05975 8799 sur les chérubins 03742.

MAR 18 Puis la gloire de l'Eternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins.

OST 18 Puis la gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.

VULC 18 Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.

LSG 19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.

LSGS 19 Les chérubins 03742 déployèrent 05375 8799 leurs ailes 03671, et s'élevèrent 07426 8735 de terre 0776 sous mes yeux 05869 quand ils partirent 03318 8800, accompagnés 05980 des roues 0212. Ils s'arrêtèrent 05975 8799 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 vers l'orient 06931; et la gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 était sur eux, en haut 04605.

MAR 19 Et les Chérubins élevant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent ; et les roues [s'élevèrent] aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte Orientale de la maison de l'Eternel ; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux par dessus.

OST 19 Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.

VULC 19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me : et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt : et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.

LSG 20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins.

LSGS 20 C'étaient les animaux 02416 que j'avais vus 07200 8804 sous le Dieu 0430 d'Israël 03478 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et je reconnus 03045 8799 que c'étaient des chérubins 03742.

MAR 20 Ce sont là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve de Kébar ; et je connus que c'étaient des Chérubins.

OST 20 C'étaient là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des chérubins.

VULC 20 Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.

LSG 21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme était sous leurs ailes.

LSGS 21 Chacun 0259 avait quatre 0702 faces 06440, 0259 chacun 0259 avait quatre 0702 ailes 03671, et une forme 01823 de main 03027 d'homme 0120 était sous leurs ailes 03671.

MAR 21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d'homme sous leurs ailes.

OST 21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme.

VULC 21 Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni : et similitudo manus hominis sub alis eorum.

LSG 22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.

LSGS 22 Leurs faces 06440 étaient semblables 01823 à celles que j'avais vues 07200 8804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529; c'était le même 01992 aspect 04758 06440, c'était eux-mêmes. Chacun 0376 marchait 03212 8799 droit 05676 devant 06440 soi.

MAR 22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.

OST 22 Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.

VULC 22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées