Comparer
Ezéchiel 11BCC 1 L'Esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l'orient. Et voici qu'à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
DRB 1 Et l'Esprit m'éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel qui regarde vers l'orient ; et voici, à l'entrée de la porte, vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple.
LSGS 1 L'esprit 07307 m'enleva 05375 8799, et me transporta 0935 8686 à la porte 08179 orientale 06931 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, à celle qui regarde 06437 8802 l'orient 06921. Et voici, à l'entrée 06607 de la porte 08179, il y avait vingt 06242-cinq 02568 hommes 0376; et je vis 07200 8799 au milieu 08432 d'eux Jaazania 02970, fils 01121 d'Azzur 05809, et Pelathia 06410, fils 01121 de Benaja 01141, chefs 08269 du peuple 05971.
MAR 1 Puis l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte Orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'Orient ; et voici vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte ; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple.
OST 1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.
S21 1 L'Esprit m'a enlevé et m'a transporté à la porte de la maison de l'Eternel qui est à l'est, celle qui est orientée vers l'est. A l'entrée, il y avait 25 hommes. Au milieu d'eux, j'ai remarqué Jaazania, le fils d'Azzur, et Pelathia, le fils de Benaja. C'étaient des chefs du peuple.
VULC 1 Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum : et ecce in introitu portæ viginti quinque viri : et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi.
WLC 1 וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־ שַׁ֨עַר בֵּית־ יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־ יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־ עַזֻּ֛ר וְאֶת־ פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם׃
BCC 2 Et Yahweh me dit « Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville ;
DRB 2 Et il me dit : Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, qui disent :
LSGS 2 Et l'Eternel me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, ce sont les hommes 0582 qui méditent 02803 8802 l'iniquité 0205, et qui donnent 03289 8802 de mauvais 07451 conseils 06098 dans cette ville 05892.
MAR 2 Et il me dit : fils d'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville ;
OST 2 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
S21 2 L'Eternel m'a dit: «Fils de l'homme, voilà les hommes qui projettent l'injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
VULC 2 Dixitque ad me : Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista,
WLC 2 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־ רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃
BCC 3 qui disent : Le malheur n'est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
DRB 3 Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons* ; elle** est la marmite, et nous sommes la chair.
LSGS 3 Ils disent 0559 8802: Ce n'est pas le moment 07138! Bâtissons 01129 8800 des maisons 01004! La ville est la chaudière 05518, et nous sommes la viande 01320.
MAR 3 En disant : ce n'est pas une chose prête ; qu'on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
OST 3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.
S21 3 Ils disent: ‘Ce n'est pas pour tout de suite! Profitons de construire des maisons! La ville est la marmite et nous sommes la viande.'
VULC 3 dicentes : Nonne dudum ædificatæ sunt domus ? hæc est lebes, nos autem carnes.
WLC 3 הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
BCC 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme. »
DRB 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme !
LSGS 4 C'est pourquoi prophétise 05012 8734 contre eux, prophétise 05012 8734, fils 01121 de l'homme 0120!
MAR 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme.
OST 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!
S21 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!»
VULC 4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis.
WLC 4 לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־ אָדָֽם׃
BCC 5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit « Dis : ainsi parle Yahweh : C'est ainsi que vous parlez, maison d'Israël ! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
DRB 5 Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l'Éternel : Vous dites ainsi, maison d'Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit.
LSGS 5 Alors l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 tomba 05307 8799 sur moi. Et il me dit 0559 8799: Dis 0559 8798: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous parlez 0559 8799 de la sorte, maison 01004 d'Israël 03478! Et ce qui vous monte 04609 à la pensée 07307, je le sais 03045 8804.
MAR 5 L'Esprit donc de l'Eternel tomba sur moi, et me dit : parle. Ainsi a dit l'Eternel : vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit.
OST 5 Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.
S21 5 Alors l'Esprit de l'Eternel est tombé sur moi et m'a dit: «Annonce: ‘Voici ce que dit l'Eternel: C'est donc ainsi que vous parlez, communauté d'Israël! Je sais ce qui vous vient à l'esprit.
VULC 5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me : Loquere : Hæc dicit Dominus : Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi.
WLC 5 וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃
BCC 6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
DRB 6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
LSGS 6 Vous avez multiplié 07235 8689 les meurtres 02491 dans cette ville 05892, Vous avez rempli 04390 8765 les rues 02351 de cadavres 02491.
MAR 6 Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville ; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort.
OST 6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
S21 6 Vous avez multiplié le nombre de vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de vos victimes.
VULC 6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.
WLC 6 הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃
BCC 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c'est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d'elle.
DRB 7 C est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle :
LSGS 7 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vos morts 02491 que vous avez étendus 07760 8804 au milieu 08432 d'elle, C'est la viande 01320, et elle, c'est la chaudière 05518; Mais vous, on vous en fera sortir 03318 8689 08432.
MAR 7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle.
OST 7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.
S21 7 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Les victimes que vous avez exposées au milieu d'elle, c'est elles qui sont la viande, et la marmite, c'est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.
VULC 7 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes : et educam vos de medio ejus.
WLC 7 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃
BCC 8 Vous craignez l'épée, et je ferai venir sur vous l'épée, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 8 Vous avez eu peur de l'épée ; et je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 8 Vous avez peur 03372 8804 de l'épée 02719, Et je ferai venir 0935 8686 sur vous l'épée 02719, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur l'Etemel.
OST 8 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 8 Vous avez peur de l'épée? Je ferai venir l'épée contre vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 8 Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.
WLC 8 חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BCC 9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j'exercerai sur vous mes jugements.
DRB 9 Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous :
LSGS 9 Je vous ferai sortir 03318 8689 du milieu 08432 d'elle, Je vous livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 des étrangers 02114 8801, Et j'exercerai 06213 8804 contre vous mes jugements 08201.
MAR 9 Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
OST 9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
S21 9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers et je mettrai mes jugements en œuvre contre vous.
VULC 9 Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia.
WLC 9 וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתּוֹכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־ זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃
BCC 10 Vous tomberez par l'épée ; je vous jugerai à la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
DRB 10 vous tomberez par l'épée ; dans les confins d'Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Éternel.
LSGS 10 Vous tomberez 05307 8799 par l'épée 02719, Je vous jugerai 08199 8799 sur la frontière 01366 d'Israël 03478, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 10 Vous tomberez par l'épée ; je vous jugerai dans le pays d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
OST 10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que je suis l'Éternel.
S21 10 Vous tomberez par l'épée et je vous jugerai à la frontière d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
VULC 10 Gladio cadetis : in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus.
WLC 10 בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־ גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
BCC 11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle ; c'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
DRB 11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle ; je vous jugerai dans les confins d'Israël ;
LSGS 11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière 05518, Et vous ne serez pas la viande 01320 au milieu 08432 d'elle: C'est sur la frontière 01366 d'Israël 03478 que je vous jugerai 08199 8799.
MAR 11 Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d'elle comme la chair ; je vous jugerai dans le pays d'Israël.
OST 11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai.
S21 11 La ville ne sera pas une marmite pour vous et vous ne serez pas comme de la viande à l'intérieur: c'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
VULC 11 Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes : in finibus Israël judicabo vos,
WLC 11 הִ֗יא לֹֽא־ תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתוֹכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־ גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃
BCC 12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n'avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois ; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
DRB 12 et vous saurez que je suis l'Éternel, dans les statuts duquel vous n'avez point marché, et dont vous n'avez point pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous.
LSGS 12 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Dont vous n'avez pas suivi 01980 8804 les ordonnances 02706 Et pratiqué 06213 8804 les lois 04941; Mais vous avez agi 06213 8804 selon les lois 04941 des nations 01471 qui vous entourent 05439.
MAR 12 Et vous saurez que je suis l'Eternel ; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances ; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.
OST 12 Et vous saurez que je suis l'Éternel, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent.
S21 12 Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel, celui dont vous n'avez pas suivi les prescriptions ni respecté les règles, tout en vous conformant aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent.'»
VULC 12 et scietis quia ego Dominus : quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati.
WLC 12 וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם׃
BCC 13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis « Ah ! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël ? »
DRB 13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrement* le reste d'Israël ?
LSGS 13 Comme je prophétisais 05012 8736, Pelathia 06410, fils 01121 de Benaja 01141, mourut 04191 8804. Je tombai 05307 8799 sur ma face 06440, et je m'écriai 02199 8799 0559 8799 à haute 01419 voix 06963: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069, anéantiras 06213 8802 03617-tu ce qui reste 07611 d'Israël 03478?
MAR 13 Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut ; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! t'en vas-tu consumer [entièrement] le reste d'Israël ?
OST 13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur, Éternel, veux-tu anéantir le reste d'Israël?
S21 13 Pendant que je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, est mort. Je suis alors tombé le visage contre terre et me suis écrié à pleine voix: «Ah! Seigneur Eternel, vas-tu exterminer ce qui reste d'Israël?»
VULC 13 Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est : et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël ?
WLC 13 וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־ גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 14 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
LSGS 14 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 14 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 14 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
S21 14 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 14 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
WLC 14 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BCC 15 « Fils de l'homme, tes frères, tes frères, hommes de la parenté, et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été donné en possession.
DRB 15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l'Éternel, ce pays nous est donné en possession.
LSGS 15 Fils 01121 de l'homme 0120, ce sont tes frères 0251, tes frères 0251, Ceux 0582 de ta parenté 01353, et la maison 01004 d'Israël 03478 tout entière, A qui les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 disent 0559 8804: Restez loin 07368 8798 de l'Eternel 03068, Le pays 0776 nous a été donné 05414 8738 en propriété 04181.
MAR 15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d'Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l'Eternel, la terre nous a été donnée en héritage.
OST 15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de l'Éternel; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.
S21 15 «Fils de l'homme, c'est à tes frères, à tes frères, aux membres de ta parenté ainsi qu'à la communauté d'Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent: ‘Restez loin de l'Eternel! C'est à nous que le pays a été donné en propriété.'
VULC 15 Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem : Longe recedite a Domino : nobis data est terra in possessionem.
WLC 15 בֶּן־ אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
BCC 16 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.
DRB 16 C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.
LSGS 16 C'est pourquoi tu diras 0559 8798: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Si je les tiens éloignés 07368 8689 parmi les nations 01471, Si je les ai dispersés 06327 8689 en divers pays 0776, Je serai pour eux quelque 04592 temps un asile 04720 Dans les pays 0776 où ils sont venus 0935 8804.
MAR 16 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.
OST 16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.
S21 16 C'est pourquoi, annonce: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés.'
VULC 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris : ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.
WLC 16 לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁם׃
BCC 17 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
DRB 17 C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
LSGS 17 C'est pourquoi tu diras 0559 8798: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je vous rassemblerai 06908 8765 du milieu des peuples 05971, Je vous recueillerai 0622 8804 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738, Et je vous donnerai 05414 8804 la terre 0127 d'Israël 03478.
MAR 17 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aussi je vous recueillerai d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
OST 17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
S21 17 C'est pourquoi, annonce: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays où vous êtes éparpillés et je vous donnerai le territoire d'Israël.'
VULC 17 Propterea loquere : Hæc dicit Dominus Deus : Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël.
WLC 17 לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
DRB 18 Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.
LSGS 18 C'est là qu'ils iront 0935 8804, Et ils en ôteront 05493 8689 toutes les idoles 08251 et toutes les abominations 08441.
MAR 18 Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.
OST 18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.
S21 18 »C'est là qu'ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables.
VULC 18 Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.
WLC 18 וּבָ֖אוּ־ שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־ כָּל־ שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־ כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃
BCC 19 Et je leur donnerai un seul coeur ; je mettrai au-dedans d'eux un esprit nouveau ; et j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
DRB 19 Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, -
LSGS 19 Je leur donnerai 05414 8804 un même 0259 coeur 03820, Et je mettrai 05414 8799 en 07130 vous un esprit 07307 nouveau 02319; J'ôterai 05493 8689 de leur corps 01320 le coeur 03820 de pierre 068, Et je leur donnerai 05414 8804 un coeur 03820 de chair 01320,
MAR 19 Et je ferai qu'ils n'auront qu'un coeur, et je mettrai au dedans d'eux un esprit nouveau ; j'ôterai le coeur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un coeur de chair.
OST 19 Je leur donnerai un même coeur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
S21 19 Je leur donnerai un seul cœur et je mettrai en eux un esprit nouveau. Je retirerai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair.
VULC 19 Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum : et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum,
WLC 19 וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
BCC 20 afin qu'ils suivent mes ordonnances, et qu'ils gardent mes lois et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
DRB 20 afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu*.
LSGS 20 Afin qu'ils suivent 03212 8799 mes ordonnances 02708, Et qu'ils observent 08104 8799 et pratiquent 06213 8804 mes lois 04941; Et ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430.
MAR 20 Afin qu'ils marchent dans mes statuts ; qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les fassent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
OST 20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
S21 20 Ainsi ils pourront suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
VULC 20 ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.
WLC 20 לְמַ֙עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
BCC 21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 21 Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber* leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 21 Mais pour ceux dont le coeur 03820 se plaît 01980 8802 03820 à leurs idoles 08251 et à leurs abominations 08441, Je ferai retomber 05414 8804 leurs oeuvres 01870 sur leur tête 07218, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 21 Mais quant à ceux dont le coeur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l'Eternel.
OST 21 Mais pour ceux dont le coeur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 21 »Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
VULC 21 Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus.
WLC 21 וְאֶל־ לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BCC 22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël reposait au-dessus d'eux.
DRB 22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux ; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut.
LSGS 22 Les chérubins 03742 déployèrent 05375 8799 leurs ailes 03671, accompagnés 05980 des roues 0212; et la gloire 03519 du Dieu 0430 d'Israël 03478 était sur eux, en haut 04605.
MAR 22 Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux [s'élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus.
OST 22 Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut.
S21 22 Les chérubins ont déployé leurs ailes, accompagnés des roues, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, tout en haut.
VULC 22 Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea :
WLC 22 וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־ כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
BCC 23 Et la gloire de Yahweh, s'élevant de dessus le milieu de la ville, s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
DRB 23 Et la gloire de l'Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
LSGS 23 La gloire 03519 de l'Eternel 03068 s'éleva 05927 8799 du milieu 08432 de la ville 05892, et elle se plaça 05975 8799 sur la montagne 02022 qui est à l'orient 06924 de la ville 05892.
MAR 23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.
OST 23 Et la gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.
S21 23 La gloire de l'Eternel est montée au-dessus du centre de la ville et s'est arrêtée sur la montagne qui se trouve à l'est de la ville.
VULC 23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis.
WLC 23 וַיַּ֙עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר׃
BCC 24 Et l'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l'esprit de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
DRB 24 Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu ; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi.
LSGS 24 L'esprit 07307 m'enleva 05375 8804, et me transporta 0935 8686 en Chaldée 03778 auprès des captifs 01473, en vision 04758 par l'esprit 07307 de Dieu 0430; et la vision 04758 que j'avais eue 07200 8804 disparut 05927 8799 au-dessus de moi.
MAR 24 Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.
OST 24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.
S21 24 Ensuite l'Esprit m'a enlevé et m'a transporté en Babylonie vers les exilés, dans la même vision et par l'Esprit de Dieu. La vision que j'avais eue a alors disparu au-dessus de moi,
VULC 24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei : et sublata est a me visio quam videram.
WLC 24 וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־ הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
BCC 25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
DRB 25 Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Éternel m'avait fait voir.
LSGS 25 Je dis 01696 8762 aux captifs 01473 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068, qu'il m'avait révélées 07200 8689.
MAR 25 Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
OST 25 Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l'Éternel m'avait révélées.
S21 25 et j'ai rapporté aux exilés tout ce que l'Eternel m'avait révélé.
VULC 25 Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
WLC 25 וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־ הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées