Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 12

BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

BAN 2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et qui n'entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

BCC 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

LSG 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point ; car c'est une famille de rebelles.

MAR 2 Fils d'homme : tu demeures au milieu d'une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n'entendent point ; parce qu'ils [sont] une maison rebelle.

OST 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.

VULC 2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est.

BAN 3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'émigrant et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre de ce lieu-ci dans un autre, à leurs yeux. peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles ;

BCC 3 Et toi, fils de l'homme, fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles.

LSG 3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.

MAR 3 Toi donc, fils d'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu'ils y prendront garde ; quoiqu'ils soient une maison rebelle.

OST 3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.

VULC 3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est :

BAN 4 sors ton bagage comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;

BCC 4 Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.

LSG 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

MAR 4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

OST 4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

VULC 4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.

BAN 5 leurs yeux, fais un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.

BCC 5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.

LSG 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

MAR 5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].

OST 5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

VULC 5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.

BAN 6 A leurs yeux, charge-le sur l'épaule, emporte-le dans l'obscurité : voile-toi la face, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car j'ai fait de toi l'emblème de la maison d'Israël.

BCC 6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l'obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t'ai établi comme un signe pour la maison d'Israël. »

LSG 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.

MAR 6 Tu [le] porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.

OST 6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.

VULC 6 In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.

BAN 7 Je fis ce qui m'avait été ordonné ; je sortis de jour mon bagage comme un bagage d'émigrant, et le soir je fis le trou dans le mur de ma main ; et j'emportai le bagage dans l'obscurité en le chargeant sur l'épaule à leurs yeux.

BCC 7 Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l'obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.

LSG 7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.

MAR 7 Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.

OST 7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.

VULC 7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.

BAN 8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 8 Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 8 Et au matin la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

OST 8 Au matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

VULC 8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens :

BAN 9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

BCC 9 « Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?

LSG 9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu ?

MAR 9 Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : qu'est-ce que tu fais ?

OST 9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu? "

VULC 9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ?

BAN 10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Cette prophétie est pour le prince qui est à Jérusalem et pour toute la maison d'Israël dont ils font partie.

BCC 10 Dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville.

LSG 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.

MAR 10 Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Cet ordre dont je suis chargé s'adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.

OST 10 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve.

VULC 10 Dic ad eos : [Hæc dicit Dominus Deus :
Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem,
et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.]

BAN 11 Dis : Je suis votre emblème ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.

BCC 11 Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

LSG 11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.

MAR 11 Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s'en aller en captivité.

OST 11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.

VULC 11 Dic : [Ego portentum vestrum :
quomodo feci, sic fiet illis :
in transmigrationem et in captivitatem ibunt.

BAN 12 Le prince qui est au milieu d'eux chargera son bagage sur l'épaule dans l'obscurité et sortira. On fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là. Il se voilera la face, parce qu'il ne verra pas de ses yeux la terre.

BCC 12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur son épaule dans l'obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre.

LSG 12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

MAR 12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l'épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.

OST 12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.

VULC 12 Et dux qui est in medio eorum,
in humeris portabitur ; in caligine egredietur :
parietem perfodient, ut educant eum ;
facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.

BAN 13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mes rets, et je l'emmènerai à Babel, au pays des Chaldéens. Mais il ne le verra point, et là il mourra.

BCC 13 J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.

LSG 13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

MAR 13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.

OST 13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra.

VULC 13 Et extendam rete meum super eum,
et capietur in sagena mea :
et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum,
et ipsam non videbit :
ibique morietur.

BAN 14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent et je tirerai l'épée après eux.

BCC 14 Tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l'épée nue.

LSG 14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.

MAR 14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l'épée après eux.

OST 14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.

VULC 14 Et omnes qui circa eum sunt,
præsidium ejus, et agmina ejus,
dispergam in omnem ventum,
et gladium evaginabo post eos.

BAN 15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations et dispersés en d'autres pays.

BCC 15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et dispersés dans les pays.

LSG 15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.

MAR 15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.

OST 15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.

VULC 15 Et scient quia ego Dominus,
quando dispersero illos in gentibus,
et disseminavero eos in terris.

BAN 16 Et je laisserai d'entre eux des hommes en petit nombre qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin de raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront allés. Et ils sauront que je suis l'Eternel.

BCC 16 Et je laisserai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh. »

LSG 16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel.

MAR 16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

OST 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que je suis l'Éternel.

VULC 16 Et relinquam ex eis viros paucos
a gladio, et fame, et pestilentia,
ut enarrent omnia scelera eorum
in gentibus ad quas ingredientur,
et scient quia ego Dominus.]

BAN 17 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 17 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

OST 17 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

VULC 17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

BAN 18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et dans l'angoisse.

BCC 18 « Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation ; et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.

LSG 18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

MAR 18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

OST 18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble; tu boiras ton eau dans l'angoisse et dans l'effroi.

VULC 18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede,
sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.

BAN 19 Et tu diras au peuple du pays : Voici ce que le Seigneur l'Eternel a dit pour les habitants de Jérusalem, contre la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain dans l'angoisse et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

BCC 19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

LSG 19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

MAR 19 Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d'Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.

OST 19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupéfaction, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

VULC 19 Et dices ad populum terræ :
Hæc dicit Dominus Deus
ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël :
Panem suum in sollicitudine comedent,
et aquam suam in desolatione bibent :
ut desoletur terra a multitudine sua,
propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.

BAN 20 Et les villes qui sont habitées seront désertes et le pays sera désolé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.

BCC 20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh. »

LSG 20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

MAR 20 Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l'Eternel.

OST 20 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que je suis l'Éternel.

VULC 20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt,
terraque deserta,
et scietis quia ego Dominus.]

BAN 21 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 21 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 21 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

OST 21 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:

VULC 21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

BAN 22 Fils d'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d'Israël : Le temps s'allonge ; toute vision passe ?

BCC 22 « Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?

LSG 22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?

MAR 22 Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?

OST 22 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?

VULC 22 [Fili hominis, quod est proverbium istud
vobis in terra Israël, dicentium :
In longum differentur dies,
et peribit omnis visio ?

BAN 23 C'est pourquoi, dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : J'ai fait cesser ce dicton et il n'aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps s'approche ; toute vision s'accomplit.

BCC 23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.

LSG 23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.

MAR 23 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.

OST 23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.

VULC 23 Ideo dic ad eos :
Hæc dicit Dominus Deus :
Quiescere faciam proverbium istud,
neque vulgo dicetur ultra in Israël :
et loquere ad eos quod appropinquaverint dies,
et sermo omnis visionis.

BAN 24 Car il n'y aura plus de vision vaine, ni de divination illusoire au sein de la maison d'Israël.

BCC 24 Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d'Israël.

LSG 24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.

MAR 24 Car il n'y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d'Israël.

OST 24 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.

VULC 24 Non enim erit ultra omnis visio cassa,
neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël :

BAN 25 Car moi, l'Eternel, je dis ce que je dis ; c'est dit et cela se fera sans plus tarder ; car c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.

BCC 25 Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s'accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l'exécuterai. ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

LSG 25 Car moi, l'Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 25 Car moi l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.

OST 25 Car moi, l'Éternel, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l'accomplirai, dit le Seigneur, l'Éternel.

VULC 25 quia ego Dominus loquar,
et quodcumque locutus fuero verbum, fiet,
et non prolongabitur amplius :
sed in diebus vestris, domus exasperans,
loquar verbum, et faciam illud,
dicit Dominus Deus.]

BAN 26 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 26 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 26 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

OST 26 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:

VULC 26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

BAN 27 Fils d'homme ! Voici, la maison d'Israël dit : La vision qu'a cet homme-là est pour bien du temps et c'est à long terme qu'il prophétise.

BCC 27 « Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit : la vision qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

LSG 27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

MAR 27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.

OST 27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

VULC 27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium :
Visio quam hic videt,
in dies multos et in tempora longa iste prophetat.

BAN 28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée. Ce que je dis est dit et se fera, dit le Seigneur l'Eternel.

BCC 28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s'accomplir, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

LSG 28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l'Eternel.

OST 28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, l'Éternel.

VULC 28 Propterea dic ad eos :
Hæc dicit Dominus Deus :
Non prolongabitur ultra omnis sermo meus :
verbum quod locutus fuero, complebitur,
dicit Dominus Deus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées