Comparer
Ezéchiel 12Ez 12 (Catholique Crampon)
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point ; car ils sont une maison de rebelles. 3 Et toi, fils de l'homme, fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles. 4 Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. 5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage. 6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l'obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t'ai établi comme un signe pour la maison d'Israël. » 7 Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l'obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux. 8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 9 « Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? 10 Dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville. 11 Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. 12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur son épaule dans l'obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre. 13 J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra. 14 Tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l'épée nue. 15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et dispersés dans les pays. 16 Et je laisserai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh. » 17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 18 « Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation ; et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse. 19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. 20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh. » 21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 22 « Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ? 23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. 24 Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d'Israël. 25 Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s'accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l'exécuterai. ‒ oracle du Seigneur Yahweh. » 26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 27 « Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit : la vision qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise. 28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s'accomplir, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »Ez 12 (Darby)
1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas ; car ils sont une maison rebelle. 3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle. 4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité. 5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là [ton bagage] ; 6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l'obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe* à la maison d'Israël. 7 Et je fis comme il m'avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux. 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, le matin, disant : 9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? 10 Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux. 11 Dis : Je suis pour vous un signe* ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité. 12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera [son bagage] sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays. 13 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra. 14 Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l'épée après eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. 16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens [sauvés] de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel.17 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 18 Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquiétude ; 19 et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ; 20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
21 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 22 Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ? 23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision ; 24 car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Israël. 25 Car moi, je suis l'Éternel ; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur, l'Éternel. 26 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 27 Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. 28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ez 12 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point ; car c'est une famille de rebelles. 3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles. 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. 7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. 8 Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu ? 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve. 11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. 12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. 13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. 14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. 16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel.17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. 19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. 20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
21 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ? 23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront. 24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël. 25 Car moi, l'Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel. 26 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. 28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel.
Ez 12 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement du roi; dispersion d'Israël
1
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2
Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.
3
Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.
4
Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
5
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
6
Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
7
Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
8
Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
9
Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
12
Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13
J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14
Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.
15
Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les disséminerai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
16
Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
17
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
18
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19
Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20
Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
21
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
22
Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
23
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
24
Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.
25
Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.
26
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
27
Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
28
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Ez 12 (Vulgate)
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est.
3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est :
4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.
5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
6 In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens :
9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ?
10 Dic ad eos : [Hæc dicit Dominus Deus :
Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem,
et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.]
11 Dic : [Ego portentum vestrum :
quomodo feci, sic fiet illis :
in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
12 Et dux qui est in medio eorum,
in humeris portabitur ; in caligine egredietur :
parietem perfodient, ut educant eum ;
facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
13 Et extendam rete meum super eum,
et capietur in sagena mea :
et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum,
et ipsam non videbit :
ibique morietur.
14 Et omnes qui circa eum sunt,
præsidium ejus, et agmina ejus,
dispergam in omnem ventum,
et gladium evaginabo post eos.
15 Et scient quia ego Dominus,
quando dispersero illos in gentibus,
et disseminavero eos in terris.
16 Et relinquam ex eis viros paucos
a gladio, et fame, et pestilentia,
ut enarrent omnia scelera eorum
in gentibus ad quas ingredientur,
et scient quia ego Dominus.]
17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede,
sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.
19 Et dices ad populum terræ :
Hæc dicit Dominus Deus
ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël :
Panem suum in sollicitudine comedent,
et aquam suam in desolatione bibent :
ut desoletur terra a multitudine sua,
propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.
20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt,
terraque deserta,
et scietis quia ego Dominus.]
21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
22 [Fili hominis, quod est proverbium istud
vobis in terra Israël, dicentium :
In longum differentur dies,
et peribit omnis visio ?
23 Ideo dic ad eos :
Hæc dicit Dominus Deus :
Quiescere faciam proverbium istud,
neque vulgo dicetur ultra in Israël :
et loquere ad eos quod appropinquaverint dies,
et sermo omnis visionis.
24 Non enim erit ultra omnis visio cassa,
neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël :
25 quia ego Dominus loquar,
et quodcumque locutus fuero verbum, fiet,
et non prolongabitur amplius :
sed in diebus vestris, domus exasperans,
loquar verbum, et faciam illud,
dicit Dominus Deus.]
26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium :
Visio quam hic videt,
in dies multos et in tempora longa iste prophetat.
28 Propterea dic ad eos :
Hæc dicit Dominus Deus :
Non prolongabitur ultra omnis sermo meus :
verbum quod locutus fuero, complebitur,
dicit Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées