Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 13

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fils d'homme ! Prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent et dis à ceux qui prophétisent de leur chef : Ecoutez la parole de l'Eternel :

DRB 2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d'après leur propre cœur : Écoutez la parole de l'Éternel !

LSG 2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel !

NEG 2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Ecoutez la parole de l'Eternel!

S21 2 «Fils de l'homme, prophétise à l'intention des prophètes d'Israël! Tu diras à ceux qui prophétisent d'après leurs penchants: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel!'

VULC 2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : [Audite verbum Domini.

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־ נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃

BAN 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Malheur aux prophètes frivoles qui suivent leur propre inspiration et qui n'ont rien vu !

DRB 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu !

LSG 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien !

NEG 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!

S21 3 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes fous qui suivent leur propre inspiration et ne discernent rien!

VULC 3 Hæc dicit Dominus Deus :
Væ prophetis insipientibus,
qui sequuntur spiritum suum,
et nihil vident !

WLC 3 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־ הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃

BAN 4 Tels que des renards dans des ruines, tels ont été tes prophètes, ô Israël !

DRB 4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.

LSG 4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël !

NEG 4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!

S21 4 Tes prophètes, Israël, sont pareils à des renards au milieu des ruines.

VULC 4 Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant.

WLC 4 כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃

BAN 5 Vous, n'êtes pas montés aux brèches et vous n'avez pas élevé de rempart autour de la maison d'Israël, pour tenir bon dans la bataille au jour de l'Eternel.

DRB 5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel.

LSG 5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Éternel.

NEG 5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel.

S21 5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, vous n'avez pas construit de mur pour la communauté d'Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l'Eternel.

VULC 5 Non ascendistis ex adverso,
neque opposuistis murum pro domo Israël,
ut staretis in prælio in die Domini.

WLC 5 לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה׃

BAN 6 Ils ont des visions vaines et des oracles menteurs, ceux qui disent : L'Eternel a dit ! mais que l'Eternel n'a point envoyés, et qui espèrent voir leur parole accomplie.

DRB 6 Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent : L'Éternel a dit ! et l'Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !

LSG 6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent: L'Éternel a dit ! Et l'Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.

NEG 6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Eternel a dit! Et l'Eternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.

S21 6 »Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge. Ils affirment: ‘C'est ce que déclare l'Eternel', alors que l'Eternel ne les a pas envoyés, et ils font espérer que leur parole s'accomplira.

VULC 6 Vident vana, et divinant mendacium,
dicentes : Ait Dominus,
cum Dominus non miserit eos :
et perseveraverunt confirmare sermonem.

WLC 6 חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃

BAN 7 Ne sont-ce pas des visions vaines, que celles que vous avez, et des oracles menteurs que ceux que vous prononcez, quand vous dites : L'Eternel a dit ? Et moi, je n'ai point parlé !

DRB 7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L'Éternel a dit ! - et je n'ai point parlé ?

LSG 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites: L'Éternel a dit ! Et je n'ai point parlé.

NEG 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Eternel a dit! Et je n'ai point parlé.

S21 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers? Vous affirmez: ‘C'est ce que déclare l'Eternel', alors que moi, je n'ai pas parlé!

VULC 7 Numquid non visionem cassam vidistis,
et divinationem mendacem locuti estis,
et dicitis : Ait Dominus,
cum ego non sim locutus ?

WLC 7 הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־ שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃

BAN 8 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, votre tour va venir, dit le Seigneur l'Eternel ;

DRB 8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : À cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Eternel.

S21 8 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 8 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium,
ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.

WLC 8 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des divinations mensongères. Ils ne siégeront pas dans le conseil de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel,

DRB 9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge : ils ne seront pas dans l'assemblée* de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

LSG 9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs ; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

NEG 9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.

S21 9 Ma main s'attaquera aux prophètes qui ont de fausses visions et prédisent des mensonges. Ils n'appartiendront pas au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le registre de la communauté d'Israël et ils ne reviendront pas dans le pays d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.

VULC 9 Et erit manus mea super prophetas
qui vident vana, et divinant mendacium :
in consilio populi mei non erunt,
et in scriptura domus Israël non scribentur,
nec in terram Israël ingredientur,
et scietis quia ego Dominus Deus :

WLC 9 וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־ הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־ יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 10 vu et attendu qu'ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! quand il n'y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.

DRB 10 cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n'y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier,

LSG 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix ! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

NEG 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

S21 10 »Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.

VULC 10 eo quod deceperint populum meum,
dicentes : Pax, et non est pax :
et ipse ædificabat parietem,
illi autem liniebant eum luto absque paleis.

WLC 10 יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־ עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃

BAN 11 Dis à ces gens qui plâtrent que le mur tombera. Une pluie débordante est venue... Tombez, grêlons ! Tempête, éclate !

DRB 11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.

LSG 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.

NEG 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.

S21 11 Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu'il s'écroulera! Une pluie torrentielle surviendra. Vous, grêlons, vous tomberez et la tempête éclatera.

VULC 11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit :
erit enim imber inundans,
et dabo lapides prægrandes desuper irruentes,
et ventum procellæ dissipantem.

WLC 11 אֱמֹ֛ר אֶל־ טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ׃

BAN 12 Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez couvert ?

DRB 12 Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l'enduit dont vous l'avez enduit ?

LSG 12 Et voici, la muraille s'écroule ! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte ?

NEG 12 Et voici, la muraille s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?

S21 12 Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas: ‘Où est le plâtre dont vous l'avez couvert?'

VULC 12 Siquidem ecce cecidit paries :
numquid non dicetur vobis :
Ubi est litura quam linistis ?

WLC 12 וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃

BAN 13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dans mon courroux je ferai éclater une tempête, et il viendra, par ma colère, une pluie débordante, et, par mon courroux, des grêlons pour exterminer.

DRB 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.

LSG 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

NEG 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

S21 13 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif.

VULC 13 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea,
et imber inundans in furore meo erit,
et lapides grandes in ira in consumptionem.

WLC 13 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־ סְעָר֖וֹת בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃

BAN 14 Et j'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai à terre, et les fondements en seront découverts ; il tombera et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis l'Eternel.

DRB 14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines* ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

LSG 14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

NEG 14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Eternel.

S21 14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le jetterai par terre et ses fondations seront mises à nu. Jérusalem s'écroulera et vous disparaîtrez dans ses ruines. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

VULC 14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento,
et adæquabo eum terræ,
et revelabitur fundamentum ejus :
et cadet, et consumetur in medio ejus,
et scietis quia ego sum Dominus.

WLC 14 וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־ הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־ טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹד֑וֹ וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 15 Et j'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,

DRB 15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient,

LSG 15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,

NEG 15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai: Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,

S21 15 »J'irai ainsi jusqu'au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai: ‘Plus de mur! Plus personne pour le replâtrer!

VULC 15 Et complebo indignationem meam in pariete,
et in his qui liniunt eum absque temperamento :
dicamque vobis : Non est paries,
et non sunt qui liniunt eum :

WLC 15 וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־ חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃

BAN 16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, a dit le Seigneur l'Eternel !

DRB 16 les prophètes d'Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix ! Dit le Seigneur, l'Éternel.

NEG 16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le Seigneur, l'Eternel.

S21 16 Plus de prophètes d'Israël qui prophétisent à l'intention de Jérusalem, qui ont des visions affirmant que tout va bien alors que rien ne va, déclare le Seigneur, l'Eternel.'

VULC 16 prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem,
et vident ei visionem pacis, et non est pax,
ait Dominus Deus.]

WLC 16 נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲז֣וֹן שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

BAN 17 Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.

DRB 17 Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis :

LSG 17 Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles !

NEG 17 Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles!

S21 17 »Quant à toi, fils de l'homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leurs penchants et prophétise contre elles!

VULC 17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,

WLC 17 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃

BAN 18 Dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !

DRB 18 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains*, et qui font des voiles** pour la tête [des gens] de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?

LSG 18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?

NEG 18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?

S21 18 Tu diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie?

VULC 18 et dic : [Hæc dicit Dominus Deus :
Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus,
et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis
ad capiendas animas :
et cum caperent animas populi mei,
vivificabant animas eorum !

WLC 18 וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽמְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל ׀ כָּל־ אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשׂ֧וֹת הַמִּסְפָּח֛וֹת עַל־ רֹ֥אשׁ כָּל־ קוֹמָ֖ה לְצוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת הַנְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשׁ֖וֹת לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃

BAN 19 Vous m'avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, faisant mourir des âmes qui ne mourront point et faisant vivre des âmes qui ne vivront point, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

DRB 19 Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?

LSG 19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

NEG 19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

S21 19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.

VULC 19 Et violabant me ad populum meum
propter pugillum hordei, et fragmen panis,
ut interficerent animas quæ non moriuntur,
et vivificarent animas quæ non vivunt,
mentientes populo meo credenti mendaciis.

WLC 19 וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־ עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא־ תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃

BAN 20 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Voici, j'en veux à vos coussins par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les fais envoler ; et je déchire les coussins de dessus vos bras et je lâche les âmes que vous prendrez au piège, les âmes, afin qu'elles s'envolent.

DRB 20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s'envolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,… afin qu'elles s'envolent ;

LSG 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.

NEG 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.

S21 20 »C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l'âme au piège comme des oiseaux.

VULC 20 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad pulvillos vestros,
quibus vos capitis animas volantes :
et dirumpam eos de brachiis vestris,
et dimittam animas quas vos capitis,
animas ad volandum.

WLC 20 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־ כִּסְּתוֹתֵיכֶ֙נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְד֨וֹת שָׁ֤ם אֶת־ הַנְּפָשׁוֹת֙ לְפֹ֣רְח֔וֹת וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרוֹעֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־ הַנְּפָשׁ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְד֥וֹת אֶת־ נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃

BAN 21 Et je déchire vos oreillers et j'arrache mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis l'Eternel ;

DRB 21 et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

LSG 21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

NEG 21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l'Eternel.

S21 21 J'arracherai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre pouvoir: ils ne seront plus une proie entre vos mains. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.

VULC 21 Et dirumpam cervicalia vestra,
et liberabo populum meum de manu vestra,
neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum :
et scietis quia ego Dominus.

WLC 21 וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־ מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־ עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־ יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 22 parce que vous contristez le coeur du juste par des mensonges, quand moi je ne l'ai point affligé, et que vous encouragez le méchant, en sorte qu'il ne se détourne pas de sa mauvaise voie pour obtenir la vie ;

DRB 22 Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,

LSG 22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

NEG 22 Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

S21 22 »Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l'ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l'empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.

VULC 22 Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter,
quem ego non contristavi,
et confortastis manus impii,
ut non reverteretur a via sua mala, et viveret :

WLC 22 יַ֣עַן הַכְא֤וֹת לֵב־ צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־ שׁ֛וּב מִדַּרְכּ֥וֹ הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֽוֹ׃

BAN 23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions vaines, ni aucune divination ; j'arracherai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis l'Eternel.

DRB 23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination ; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.

LSG 23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles ; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

NEG 23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel.

S21 23 C'est pourquoi, vous n'aurez plus de fausses visions et vous ne transmettrez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre pouvoir. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.'»

VULC 23 propterea vana non videbitis,
et divinationes non divinabitis amplius,
et eruam populum meum de manu vestra :
et scietis quia ego Dominus.]

WLC 23 לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־ תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־ עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées