Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 14

BAN 1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.

S21 1 Quelques-uns des anciens d'Israël sont arrivés auprès de moi et se sont assis devant moi.

WLC 1 וַיָּב֤וֹא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃

BAN 2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

S21 2 La parole de l'Eternel m'a alors été adressée:

WLC 2 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 3 Fils d'homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur coeur, et ils mettent devant leur face l'achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ?

S21 3 «Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux?

WLC 3 בֶּן־ אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־ לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃

BAN 4 C'est pourquoi parle-leur et leur dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Quiconque de la maison d'Israël dresse en son coeur ses idoles infâmes et met devant sa face l'achoppement qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète, moi l'Eternel je lui répondrai par le salaire de ses nombreuses idoles,

S21 4 C'est pourquoi, parle-leur! Tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, s'il vient, quel que soit le nombre de ses idoles.

WLC 4 לָכֵ֣ן דַּבֵּר־ א֠וֹתָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־ גִּלּוּלָ֜יו אֶל־ לִבּ֗וֹ וּמִכְשׁ֤וֹל עֲוֺנוֹ֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־ הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי ל֦וֹ בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃

BAN 5 pour prendre ceux de la maison d'Israël par leur propre coeur, eux qui, avec toutes leurs idoles infâmes, se sont détournés de moi.

S21 5 J'agirai de cette manière afin de toucher le cœur des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles.'

WLC 5 לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֙רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃

BAN 6 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes et détournez votre face de toutes vos abominations.

S21 6 C'est pourquoi, annonce à la communauté d'Israël: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables!

WLC 6 לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃

BAN 7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers demeurant en Israël, se détourne de moi, dresse ses idoles infâmes dans son coeur et met devant sa face l'achoppement qui le l'ait pécher, s'il vient vers le prophète pour qu'il me consulte pour lui, moi l'Eternel, je lui répondrai moi-même.

S21 7 En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s'éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même:

WLC 7 כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־ יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־ לִבּ֔וֹ וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנ֔וֹ יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־ הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־ ל֣וֹ בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־ לּ֖וֹ בִּֽי׃

BAN 8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l'Eternel.

S21 8 je me retournerai contre cet homme; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l'exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.'

WLC 8 וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְא֣וֹת וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 9 Et quant au prophète, s'il se laisse entraîner et qu'il prononce quelque parole, c'est moi l'Eternel qui aurai entraîné ce prophète ; j'étendrai ma main sur lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.

S21 9 »Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d'Israël.

WLC 9 וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־ יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־ יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 10 Ils porteront la peine de leur iniquité : telle la peine, de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,

S21 10 Ils supporteront ainsi les conséquences de leur faute. La peine du prophète sera pareille à la peine de celui qui le consulte,

WLC 10 וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָ֑ם כַּֽעֲוֺן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֺ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃

BAN 11 afin que ceux de la maison d'Israël ne s'égarent plus loin de moi et ne se souillent plus par toutes leurs rébellions. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 11 afin que la communauté d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

WLC 11 לְ֠מַעַן לֹֽא־ יִתְע֨וּ ע֤וֹד בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־ יִטַּמְּא֥וּ ע֖וֹד בְּכָל־ פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 12 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

S21 12 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 12 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j'étendais ma main sur lui, lui rompant le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en retranchant hommes et bêtes,

S21 13 «Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l'infidélité et que je déploie ma puissance contre lui – si je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes –

WLC 13 בֶּן־ אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־ לִי֙ לִמְעָל־ מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־ לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־ בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

BAN 14 et que ces trois hommes y fussent, Noé, Daniel et Job, ils délivreraient, eux, leur âme par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 14 s'il s'y trouve ces trois hommes: Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l'Eternel.

WLC 14 וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּתוֹכָ֔הּ נֹ֖חַ וְאִיּ֑וֹב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 15 Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes et qu'elles détruisissent ses enfants, et qu'il devînt un désert où personne ne passerait plus à cause des bêtes,

S21 15 Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s'il devient un endroit désert par où personne ne passe à cause de ces bêtes,

WLC 15 לֽוּ־ חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃

BAN 16 ces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; ils seraient délivrés eux seuls ; mais le pays serait dévasté.

S21 16 s'il s'y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles: eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.

WLC 16 שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ בָּנִ֥ים וְאִם־ בָּנ֖וֹת יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃

BAN 17 Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays-là et que je disse : l'épée passera sur le pays si j'en retranchais hommes et bêtes,

S21 17 Ou si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis: ‘Que l'épée parcoure le pays!' et que j'en élimine hommes et bêtes,

WLC 17 א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

BAN 18 et que ces trois hommes fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; car ils seraient sauvés eux seuls.

S21 18 s'il s'y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés.

WLC 18 וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃

BAN 19 Ou si j'envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,

S21 19 Ou si j'envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,

WLC 19 א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

BAN 20 et que Noé, Daniel et Job fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : ils ne délivreraient ni un fils ni une fille ; eux, par leur justice, délivreraient leur âme.

S21 20 s'il s'y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni fille; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice.

WLC 20 וְנֹ֨חַ וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ בֵּ֥ן אִם־ בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃

BAN 21 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Même quand j'aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre punitions, l'épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, pour en retrancher hommes et bêtes,

S21 21 »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Même si j'envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement – l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste – pour en éliminer hommes et bêtes,

WLC 21 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־ אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י ׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

BAN 22 voici, il échappera un reste qu'on fera sortir, des fils et des filles. Voici, ils sortiront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir sur elle,

S21 22 il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.

WLC 22 וְהִנֵּ֨ה נֽוֹתְרָה־ בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ הִנָּם֙ יוֹצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־ עֲלִֽילוֹתָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃

BAN 23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans cause que j'aurai fait tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 23 Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

WLC 23 וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־ תִרְא֥וּ אֶת־ דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־ עֲלִֽילוֹתָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֙יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées