Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 15

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

KJV 1 And the word of the LORD came unto me, saying,

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BCC 2 « Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt ?

KJV 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?

NEG 2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?

S21 2 «Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, que les branches qui sont sur les arbres de la forêt?

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־ הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־ עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃

BCC 3 En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ?

KJV 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?

NEG 3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

S21 3 Tire-t-on de ce bois de quoi fabriquer quelque chose? En tire-t-on un crochet pour y suspendre un objet?

WLC 3 הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם־ יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כָּל־ כֶּֽלִי׃

BCC 4 Voici qu'on le livre au feu pour qu'il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle : sera-t-il bon à quelque usage ?

KJV 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?

NEG 4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?

S21 4 Au contraire, on le jette au feu pour qu'il le dévore; le feu dévore ses deux extrémités, et son milieu finit calciné. Sera-t-il donc utile à quelque chose?

WLC 4 הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃

BCC 5 Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on l'employer à quelque usage ?

KJV 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?

NEG 5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?

S21 5 Puisqu'on n'en faisait rien quand il était entier, on peut d'autant moins en faire quelque chose quand le feu l'a dévoré et qu'il est calciné!

WLC 5 הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־ אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃

BCC 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem.

KJV 6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.

NEG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.

S21 6 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tout comme je jette au feu le bois de la vigne pour qu'il le dévore de préférence au bois de la forêt, je jette au feu les habitants de Jérusalem:

WLC 6 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־ הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־ נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־ יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 7 Je dirigerai ma face contre eux ; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux.

KJV 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.

NEG 7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux.

S21 7 je me retournerai contre eux; ils auront beau être sortis du feu, le feu les dévorera. Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand je m'en prendrai à eux.

WLC 7 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־ פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃

BCC 8 Et je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

KJV 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.

NEG 8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.

S21 8 Je ferai du pays un endroit désert parce qu'ils ont été infidèles, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

WLC 8 וְנָתַתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées