Comparer
Ezéchiel 16BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
BAN 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
BCC 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations et dis :
LSG 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, fais connaître 03045 8685 à Jérusalem 03389 ses abominations 08441!
NEG 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
BAN 3 et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Cananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta mère une Héthienne.
BCC 3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
LSG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, à Jérusalem 03389: Par ton origine 04351 et ta naissance 04138 tu es du pays 0776 de Canaan 03669; ton père 01 était un Amoréen 0567, et ta mère 0517 une Héthienne 02850.
NEG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
BAN 4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l'eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.
BCC 4 Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, et tu n'as pas été baignée dans l'eau pour être purifiée ; tu n'as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
LSG 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
LSGS 4 A ta naissance 04138, au jour 03117 où tu naquis 03205 8715, ton nombril 08270 n'a pas été coupé 03772 8795, tu n'as pas été lavée 07364 8795 dans l'eau 04325 pour être purifiée 04935, tu n'as pas été frottée avec du sel 04414 8717 04414 8715, tu n'as pas été enveloppée 02853 8795 02853 8715 dans des langes.
NEG 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
BAN 5 Nul n'avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t'avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.
BCC 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
LSG 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
LSGS 5 Nul n'a porté sur toi un regard 05869 de pitié 02347 8804 pour te faire 06213 8800 une seule 0259 de ces choses, par compassion 02550 8800 pour toi; mais tu as été jetée 07993 8714 dans 06440 les champs 07704, le jour 03117 de ta naissance 03205 8715, parce qu'on avait horreur 01604 de toi 05315.
NEG 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
BAN 6 Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! et je te dis : Vis dans ton sang !
BCC 6 Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.
LSG 6 Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang ! je te dis: Vis dans ton sang !
LSGS 6 Je passai 05674 8799 près de toi, je t'aperçus 07200 8799 baignée 0947 8711 dans ton sang 01818, et je te dis 0559 8799: Vis 02421 8798 dans ton sang 01818! je te dis 0559 8799: Vis 02421 8798 dans ton sang 01818!
NEG 6 Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
BAN 7 Je te fis croître comme l'herbe des champs ; tu crus et tu grandis ; tu devins d'une beauté parfaite ; ton sein se forma, tu devins une fille ; mais tu étais toute fine.
BCC 7 Je te fis multiplier comme l'herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue.
LSG 7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
LSGS 7 Je t'ai multipliée 05414 8804 par dix milliers 07233, comme les herbes 06780 des champs 07704. Et tu pris de l'accroissement 07235 8799, tu grandis 01431 8799, tu devins 0935 8799 d'une beauté 05716 parfaite; tes seins 07699 se formèrent 03559 8738, ta chevelure 08181 se développa 06779 8765. Mais tu étais nue 05903, entièrement nue 06181.
NEG 7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
BAN 8 Et je passai près de toi et je te vis, et voici, ton temps était là, le temps des amours ; et j'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis serment et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu fus à moi.
BCC 8 Et je passai près de toi et je te vis ; et voici que ton temps était venu, le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je te fis un serment et j'entrai en alliance avec toi,‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ et tu fus à moi.
LSG 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu fus à moi.
LSGS 8 Je passai 05674 8799 près de toi, je te regardai 07200 8799, et voici, ton temps 06256 était là, le temps 06256 des amours 01730. J'étendis 06566 8799 sur toi le pan de ma robe 03671, je couvris 03680 8762 ta nudité 06172, je te jurai fidélité 07650 8735, je fis 0935 8799 alliance 01285 avec toi, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, et tu fus à moi.
NEG 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi.
BAN 9 Je te baignai dans l'eau et lavai ton sang de dessus toi et je t'oignis avec l'huile.
BCC 9 Je te baignai dans l'eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
LSG 9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
LSGS 9 Je te lavai 07364 8799 dans l'eau 04325, je fis disparaître 07857 8799 le sang 01818 qui était sur toi, et je t'oignis 05480 8799 avec de l'huile 08081.
NEG 9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
BAN 10 Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau ; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins.
BCC 10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d'un voile de lin, et je te couvris de soie.
LSG 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
LSGS 10 Je te donnai des vêtements 03847 8686 brodés 07553, et une chaussure 05274 8799 de peaux teintes en bleu 08476; je te ceignis 02280 8799 de fin lin 08336, et je te couvris 03680 8762 de soie 04897.
NEG 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
BAN 11 Je t'ornai d'une parure, je mis à tes mains des bracelets, et un collier à ton cou.
BCC 11 Je t'ornai d'une parure : je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou ;
LSG 11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
LSGS 11 Je te parai 05710 8799 d'ornements 05716: je mis 05414 8799 des bracelets 06781 à tes mains 03027, un collier 07242 à ton cou 01627,
NEG 11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
BAN 12 Je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles et un diadème magnifique sur ta tête.
BCC 12 Je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème.
LSG 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
LSGS 12 je mis 05414 8799 un anneau 05141 à ton nez 0639, des pendants 05694 à tes oreilles 0241, et une couronne 05850 magnifique 08597 sur ta tête 07218.
NEG 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
BAN 13 Tu t'ornas d'or et d'argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d'huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu'à régner.
BCC 13 Tu t'ornas d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l'huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.
LSG 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
LSGS 13 Ainsi tu fus parée 05710 8799 d'or 02091 et d'argent 03701, et tu fus vêtue 04403 de fin lin 08336 8675 08336, de soie 04897 et d'étoffes brodées 07553. La fleur de farine 05560, le miel 01706 et l'huile 08081, furent ta nourriture 0398 8804. Tu étais d'une beauté 03302 8799 accomplie 03966, digne 06743 8799 de la royauté 04410.
NEG 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
BAN 14 Tu fus renommée chez les nations par ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j'avais posée sur toi, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 14 Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j'avais répandue sur toi, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 14 Et ta renommée 08034 se répandit 03318 8799 parmi les nations 01471, à cause de ta beauté 03308; car elle était parfaite 03632, grâce à l'éclat 01926 dont je t'avais ornée 07760 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
NEG 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel.
BAN 15 Mais tu te confias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton renom et tu prodiguas tes amours à tout passant, à qui voulait.
BCC 15 Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.
LSG 15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.
LSGS 15 Mais tu t'es confiée 0982 8799 dans ta beauté 03308, et tu t'es prostituée 02181 8799, à la faveur de ton nom 08034; tu as prodigué 08210 8799 tes prostitutions 08457 à tous les passants 05674 8802, tu t'es livrée à eux.
NEG 15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.
BAN 16 Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t'en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s'était pas fait et ne se fera plus.
BCC 16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu t'en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t'es prostituée dessus : ce qui ne s'était jamais fait et ne se fera jamais.
LSG 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
LSGS 16 Tu as pris 03947 8799 de tes vêtements 0899, tu t'es fait des hauts lieux 01116 que tu as garnis 06213 8799 d'étoffes de toutes couleurs 02921 8803, et tu t'y es prostituée 02181 8799: rien de semblable n'était arrivé 0935 8802 et n'arrivera jamais.
NEG 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
BAN 17 Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu t'en fis des images d'homme et tu te prostituas à elles.
BCC 17 Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée.
LSG 17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
LSGS 17 Tu as pris 03947 8799 ta magnifique 08597 parure 03627 d'or 02091 et d'argent 03701, que je t'avais donnée 05414 8804, et tu en as fait 06213 8799 des simulacres 06754 d'hommes 02145, auxquels tu t'es prostituée 02181 8799.
NEG 17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
BAN 18 Et tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
BCC 18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens.
LSG 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
LSGS 18 Tu as pris 03947 8799 tes vêtements 0899 brodés 07553, tu les en as couverts 03680 8762, et tu as offert 05414 8804 à ces simulacres 06440 mon huile 08081 et mon encens 07004.
NEG 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
BAN 19 et mon pain que je t'avais donné, le pur froment, l'huile et le miel dont je t'avais nourrie, tu mis tout cela devant elles en offrandes d'agréable odeur. Cela s'est fait ! dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 19 Mon pain que je t'avais donné, la fleur de froment, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui s'est fait, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 19 Le pain 03899 que je t'avais donné 05414 8804, la fleur de farine 05560, l'huile 08081 et le miel 01706, dont je te nourrissais 0398 8689, tu leur 06440 as offert 05414 8804 ces choses comme des parfums d'une odeur 07381 agréable 05207. Voilà ce qui est arrivé, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
NEG 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel.
BAN 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
BCC 20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu'ils les dévorassent.
LSG 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions ?
LSGS 20 Tu as pris 03947 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, que tu m'avais enfantés 03205 8804, et tu les leur as sacrifiés 02076 8799 pour qu'ils leur servent d'aliment 0398 8800: n'était-ce pas assez 04592 de tes prostitutions 08457?
NEG 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
BAN 21 que tu aies égorgé mes fils et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu ?
BCC 21 Etait-ce trop peu de tes prostitutions, que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ?
LSG 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
LSGS 21 Tu as égorgé 07819 8799 mes fils 01121, et tu les as donnés 05414 8799, en les faisant passer 05674 8687 par le feu en leur honneur.
NEG 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
BAN 22 Avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse quand tu étais toute nue te débattant dans ton sang.
BCC 22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang.
LSG 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
LSGS 22 Au milieu de toutes tes abominations 08441 et de tes prostitutions 08457, tu ne t'es pas souvenue 02142 8804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, lorsque tu étais nue 05903, entièrement nue 06181, et baignée 0947 8711 dans ton sang 01818.
NEG 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
BAN 23 Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur l'Eternel,
BCC 23 Après toutes tes méchantes actions, ‒ malheur, malheur à toi ! Oracle du Seigneur Yahweh‒
LSG 23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l'Éternel, -
LSGS 23 Après 0310 toutes tes méchantes 07451 actions, -malheur 0188, malheur 0188 à toi! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, -
NEG 23 Après toutes tes méchantes actions - malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel -
BAN 24 tu t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre dans chaque rue.
BCC 24 tu t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre sur toutes les places.
LSG 24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
LSGS 24 tu t'es bâti 01129 8799 des maisons de prostitution 01354, tu t'es fait 06213 8799 des hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339;
NEG 24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
BAN 25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t'es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.
BCC 25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t'es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
LSG 25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
LSGS 25 à l'entrée 07218 de chaque chemin 01870 tu as construit 01129 8804 tes hauts lieux 07413, tu as déshonoré 08581 8762 ta beauté 03308, tu t'es livrée 06589 8762 07272 à tous les passants 05674 8802, tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457.
NEG 25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
BAN 26 Tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner.
BCC 26 Tu t'es prostituée aux fils de l'Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
LSG 26 Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
LSGS 26 Tu t'es prostituée 02181 8799 aux Egyptiens 01121 04714, tes voisins 07934 au corps 01320 vigoureux 01432, et tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457 pour m'irriter 03707 8687.
NEG 26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
BAN 27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi ; j'ai rogné ta portion assignée ; je t'ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des philistins, honteuses de ta conduite criminelle.
BCC 27 Et voici que j'ai étendu ma main sur toi ; j'ai diminué ta portion ; je t'ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
LSG 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
LSGS 27 Et voici, j'ai étendu 05186 8804 ma main 03027 contre toi, j'ai diminué 01639 8799 la part 02706 que je t'avais assignée, je t'ai livrée 05414 8799 à la volonté 05315 de tes ennemies 08130 8802, les filles 01323 des Philistins 06430, qui ont rougi 03637 8737 de ta conduite 01870 criminelle 02154.
NEG 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
BAN 28 Tu t'es prostituée aux fils d'Assur parce que tu n'étais pas rassasiée ; et après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été rassasiée.
BCC 28 Et tu t'es prostituée aux fils d'Assur, parce que tu n'étais pas rassasiée ; et, après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été rassasiée.
LSG 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.
LSGS 28 Tu t'es prostituée 02181 8799 aux Assyriens 01121 0804, parce que 01115 tu n'étais pas rassasiée 07646 8804; tu t'es prostituée 02181 8799 à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée 07654.
NEG 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.
BAN 29 Tu as multiplié tes prostitutions, au pays de Canaan jusqu'en Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.
BCC 29 Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'a pas encore été rassasiée.
LSG 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
LSGS 29 Tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457 avec le pays 0776 de Canaan 03667 et jusqu'en Chaldée 03778, et avec cela 02063 tu n'as pas encore été rassasiée 07646 8804.
NEG 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
BAN 30 Oh! que ton coeur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel d'avoir fait tout cela ! Ce sont les actes d'une prostituée de premier ordre.
BCC 30 Oh ! Que ton coeur est faible, ‒ oracle du Seigneur Yahweh, ‒ pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée !
LSG 30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée !
LSGS 30 Quelle faiblesse 0535 8802 de coeur 03826 tu as eue, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, en faisant 06213 8800 toutes ces choses, qui sont l'oeuvre 04639 d'une maîtresse 07986 prostituée 02181 8803 0802!
NEG 30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une maîtresse prostituée!
BAN 31 Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n'étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire.
BCC 31 Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n'étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ; tu étais la femme adultère,
LSG 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
LSGS 31 Lorsque tu bâtissais 01129 8800 tes maisons de prostitution 01354 à l'entrée 07218 de chaque chemin 01870, lorsque tu faisais 06213 8804 tes hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339, tu n'as pas même été comme la prostituée 02181 8802 qui réclame 07046 8763 un salaire 0868;
NEG 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
BAN 32 O femme adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari !
BCC 32 qui prend des étrangers à la place de son mari.
LSG 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
LSGS 32 tu as été la femme 0802 adultère 05003 8764, qui reçoit 03947 8799 des étrangers 02114 8801 au lieu de son mari 0376.
NEG 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
BAN 33 A toute prostituée on fait des présents ; toi, tu as fait tes présents à tous tes amants, et tu les as salariés pour qu'ils vinssent de toute part vers toi pour tes prostitutions.
BCC 33 A toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les a payés, pour qu'ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
LSG 33 A toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
LSGS 33 A toutes les prostituées 02181 8802 on paie 05414 8799 un salaire 05078; mais toi, tu as fait 05414 8804 des dons 05083 à tous tes amants 0157 8764, tu les as gagnés 07809 8799 par des présents, afin de les attirer 0935 8800 à toi de toutes parts 05439 dans tes prostitutions 08457.
NEG 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
BAN 34 Il en a été de toi au rebours des autres femmes dans tes prostitutions : personne ne te recherchait. En ce que tu faisais des présents et qu'on ne t'en faisait pas, tu as été le rebours des autres.
BCC 34 Il t'est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu'on ne t'en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
LSG 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
LSGS 34 Tu as été le contraire 02016 des autres prostituées 0802 08457, parce qu'on ne te recherchait 0310 02181 8795 pas; et en donnant 05414 8800 un salaire 0868 au lieu d'en recevoir 05414 8738 un 0868, tu as été 01961 8799 le contraire 02016 des autres.
NEG 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
BAN 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel :
BCC 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh :
LSG 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel !
LSGS 35 C'est pourquoi, prostituée 02181 8802, écoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
NEG 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!
BAN 36 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que ton airain a été dissipé et que la nudité a été, découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes idoles abominables, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
BCC 36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
LSG 36 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
LSGS 36 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tes trésors 05178 ont été dissipés 08210 8736, et que ta nudité 06172 a été découverte 01540 8735 dans tes prostitutions 08457 avec tes amants 0157 8764 et avec toutes tes abominables 08441 idoles 01544, et à cause du sang 01818 de tes enfants 01121 que tu leur as donnés 05414 8804,
NEG 36 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
BAN 37 cause de cela je vais rassembler tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu as haïs ; je les rassemblerai contre toi de toute part, je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
BCC 37 à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; je vais les rassembler contre toi de toutes parts ; je découvrirai ta nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
LSG 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
LSGS 37 voici, je rassemblerai 06908 8764 tous tes amants 0157 8764 avec lesquels tu te plaisais 06149 8804, tous ceux que tu as aimés 0157 8804 et tous ceux que tu as haïs 08130 8804, je les rassemblerai 06908 8765 de toutes parts 05439 contre toi, je leur découvrirai 01540 8765 ta nudité 06172, et ils verront 07200 8804 toute ta nudité 06172.
NEG 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
BAN 38 Je te condamnerai à la peine des femmes adultères et de celles qui répandent le sang, et je verserai ton sang comme fait la fureur et la jalousie.
BCC 38 Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
LSG 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
LSGS 38 Je te jugerai 08199 8804 comme on juge 04941 les femmes adultères 05003 8802 et celles qui répandent 08210 8802 le sang 01818, et je ferai 05414 8804 de toi une victime sanglante 01818 de la fureur 02534 et de la jalousie 07068.
NEG 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
BAN 39 Je le livrerai entre leurs mains ; ils renverseront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure et te laisseront toute nue ;
BCC 39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue.
LSG 39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
LSGS 39 Je te livrerai 05414 8804 entre leurs mains 03027; ils abattront 02040 8804 tes maisons de prostitution 01354 et détruiront 05422 8765 tes hauts lieux 07413; ils te dépouilleront 06584 8689 de tes vêtements 0899, prendront 03947 8804 ta magnifique 08597 parure 03627, et te laisseront 03240 8689 nue 05903, entièrement nue 06181.
NEG 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
BAN 40 et ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
BCC 40 Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
LSG 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée ;
LSGS 40 Ils amèneront 05927 8689 la foule 06951 contre toi, ils te lapideront 07275 8804 068 et te perceront 01333 8765 à coups d'épée 02719;
NEG 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
BAN 41 Ils brûleront tes maisons et ils exécuteront contre toi le jugement aux yeux de beaucoup de femmes, et je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
BCC 41 Ils brûleront tes maisons par le feu et ils exécuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes ; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
LSG 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
LSGS 41 ils brûleront 08313 8804 tes maisons 01004 par le feu 0784, et ils feront 06213 8804 justice 08201 de toi, aux yeux 05869 d'une multitude 07227 de femmes 0802. Je ferai cesser 07673 8689 ainsi ton impudicité 02181 8802 et tu ne donneras 05414 8799 plus de salaire 0868.
NEG 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ta débauche et tu ne donneras plus de salaire.
BAN 42 Et je satisferai sur toi mon courroux et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
BCC 42 J'assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et ne serai plus irrité.
LSG 42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie ; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
LSGS 42 J'assouvirai 05117 8689 ma colère 02534 contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie 07068 05493 8804; je m'apaiserai 08252 8804, je ne serai plus irrité 03707 8799.
NEG 42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
BAN 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel, et tu n'ajouteras plus l'énormité à toutes tes abominations.
BCC 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la tête, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l'impudicité avec toutes tes abominations.
LSG 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
LSGS 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue 02142 8804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, parce que tu m'as provoqué 07264 8799 par toutes ces choses, voici 01887, je ferai retomber 05414 8804 ta conduite 01870 sur ta tête 07218, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, et tu ne commettras 06213 8804 plus le crime 02154 avec toutes tes abominations 08441.
NEG 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
BAN 44 Voici, tout diseur de proverbes dira sur toi ce proverbe-ci : Telle mère, telle fille !
BCC 44 Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant :
LSG 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille !
LSGS 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes 04911 8802, t'appliqueront ce proverbe 04911 8799 0559 8800: Telle mère 0517, telle fille 01323!
NEG 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
BAN 45 Tu es la fille de ta mère qui s'est dégoûtée de son mari et de ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui se sont dégoûtées de leur mari et de leurs enfants. Votre mère est une Héthienne et votre père un Amorrhéen.
BCC 45 Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
LSG 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
LSGS 45 Tu es la fille 01323 de ta mère 0517, qui a repoussé 01602 8802 son mari 0376 et ses enfants 01121; tu es la soeur 0269 de tes soeurs 0269, qui ont repoussé 01602 8804 leurs maris 0582 et leurs enfants 01121. Votre mère 0517 était une Héthienne 02850, et votre père 01 un Amoréen 0567.
NEG 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
BAN 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles, et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
BCC 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles ; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
LSG 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles ; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
LSGS 46 Ta grande 01419 soeur 0269, qui demeure 03427 8802 à ta gauche 08040, c'est Samarie 08111 avec ses filles 01323; et ta petite 06996 soeur 0269, qui demeure 03427 8802 à ta droite 03225, c'est Sodome 05467 avec ses filles 01323.
NEG 46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
BAN 47 Et tu n'as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c'était trop peu ; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
BCC 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c'était trop peu ;
LSG 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu ; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
LSGS 47 Tu n'as pas seulement marché 01980 8804 dans leurs voies 01870, commis 06213 8804 les mêmes abominations 08441, c'était trop 06985 peu 04592 06962 8804; 02004 tu as été plus corrompue 07843 8686 qu'elles dans toutes tes voies 01870.
NEG 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
BAN 48 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
BCC 48 tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. Je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
LSG 48 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
LSGS 48 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Sodome 05467, ta soeur 0269, et ses filles 01323 n'ont pas fait 06213 8804 ce que vous avez fait 06213 8804, toi et tes filles 01323.
NEG 48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
BAN 49 Voici quel était le crime de Sodome ta soeur ; elle et ses filles vivaient dans l'orgueil, l'abondance et une tranquille sécurité ; et elle ne fortifiait pas l'affligé et l'indigent.
BCC 49 Voici quel fut le crime de Sodome, ta soeur : l'orgueil, l'abondance et l'insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
LSG 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
LSGS 49 Voici quel a été le crime 05771 de Sodome 05467, ta soeur 0269. Elle avait de l'orgueil 01347, elle vivait dans l'abondance 07653 03899 et dans une insouciante 07962 sécurité 08252 8687, elle et ses filles 01323, et elle ne soutenait 02388 8689 pas la main 03027 du malheureux 06041 et de l'indigent 034.
NEG 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
BAN 50 Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
BCC 50 Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l'abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
LSG 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
LSGS 50 Elles sont devenues hautaines 01361 8799, et elles ont commis 06213 8799 des abominations 08441 devant 06440 moi. Je les ai fait disparaître 05493 8686, quand j'ai vu 07200 8804 cela.
NEG 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
BAN 51 Et Samarie, elle, n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis des abominations plus qu'elle, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as commises.
BCC 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as multiplié tes abominations plus qu'elles ne l'avaient fait, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
LSG 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
LSGS 51 Samarie 08111 n'a pas commis 02398 8804 la moitié 02677 de tes péchés 02403; tes abominations 08441 ont été plus nombreuses 07235 8686 que les siennes 02007, et tu as justifié 06663 8762 tes soeurs 0269 par toutes les abominations 08441 que tu as faites 06213 8804.
NEG 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.
BAN 52 Toi aussi, porte l'opprobre dont tu as chargé tes soeurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes soeurs.
BCC 52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes soeurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs
LSG 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
LSGS 52 Toi qui condamnais 06419 8765 tes soeurs 0269, supporte 05375 8798 ton opprobre 03639, à cause de tes péchés 02403 par lesquels tu t'es rendue plus abominable 08581 8689 qu'elles 02004, et qui les font paraître plus justes 06663 8799 que toi; sois confuse 0954 8798, et supporte 05375 8798 ton opprobre 03639, puisque tu as justifié 06663 8763 tes soeurs 0269.
NEG 52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
BAN 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
BCC 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
LSG 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
LSGS 53 Je ramènerai 07725 8804 leurs captifs 07622 8675 07622, les captifs 07622 8675 07622 de Sodome 05467 et de ses filles 01323, les captifs 07622 8676 07622 de Samarie 08111 et de ses filles 01323, et tes captifs 07622 8675 07622 07622 au milieu 08432 des leurs,
NEG 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
BAN 54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation.
BCC 54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
LSG 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
LSGS 54 afin que tu subisses 05375 8799 ton opprobre 03639, et que tu rougisses 03637 8738 de tout ce que tu as fait 06213 8804, en étant pour elles un sujet de consolation 05162 8763.
NEG 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
BAN 55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état, et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.
BCC 55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
LSG 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
LSGS 55 Tes soeurs 0269, Sodome 05467 et ses filles 01323, reviendront 07725 8799 à leur premier état 06927, Samarie 08111 et ses filles 01323 reviendront 07725 8799 à leur premier état 06927; et toi et tes filles 01323, vous reviendrez 07725 8799 à votre premier état 06927.
NEG 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
BAN 56 Ta soeur Sodome n'était pas nommée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
BCC 56 Ta soeur Sodome n'était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil,
LSG 56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
LSGS 56 Ne discourais 08052 06310-tu pas sur ta soeur 0269 Sodome 05467, dans le temps 03117 de ton orgueil 01347,
NEG 56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
BAN 57 avant que ta méchanceté fût dévoilée, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses environs, par les filles des Philistins qui t'insultaient tout autour de toi.
BCC 57 avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t'insultaient autour de toi.
LSG 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
LSGS 57 avant que ta méchanceté 07451 soit mise à nu 01540 8735, lorsque tu as reçu 06256 les outrages 02781 des filles 01323 de la Syrie 0758 et de tous ses alentours 05439, des filles 01323 des Philistins 06430, qui te méprisaient 07590 8801 de tous côtés 05439!
NEG 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
BAN 58 Ton énormité et tes abominations, tu les as portées, dit l'Eternel.
BCC 58 Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, ‒ oracle de Yahweh.
LSG 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Éternel.
LSGS 58 Tu portes 05375 8804 tes crimes 02154 et tes abominations 08441, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.
BAN 59 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
BCC 59 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l'alliance.
LSG 59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
LSGS 59 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'agirai 06213 8804 envers toi comme tu as agi 06213 8804, toi qui as méprisé 0959 8804 le serment 0423 en rompant 06565 8687 l'alliance 01285.
NEG 59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
BAN 60 Et je me souviendrai, moi, de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
BCC 60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j'ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
LSG 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
LSGS 60 Mais je me souviendrai 02142 8804 de mon alliance 01285 avec toi au temps 03117 de ta jeunesse 05271, et j'établirai 06965 8689 avec toi une alliance 01285 éternelle 05769.
NEG 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
BAN 61 Tu te souviendras de tes voies et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi et celles qui sont plus petites, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
BCC 61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
LSG 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
LSGS 61 Tu te souviendras 02142 8804 de ta conduite 01870, et tu en auras honte 03637 8738, quand tu recevras 03947 8800 tes soeurs 0269, les grandes 01419 et les petites 06996; je te les donnerai 05414 8804 pour filles 01323, mais non en vertu de ton alliance 01285.
NEG 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
BAN 62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
BCC 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
LSG 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,
LSGS 62 J'établirai 06965 8689 mon alliance 01285 avec toi, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068,
NEG 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
BAN 63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, et que tu n'ouvres plus la bouche de confusion, quand je ferai expiation pour toi de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l'expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
LSG 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 63 Afin que tu te souviennes 02142 8799 du passé et que tu rougisses 0954 8804, afin que tu n'ouvres 06610 plus la bouche 06310 06440 et que tu sois confuse 03639, quand je te pardonnerai 03722 8763 tout ce que tu as fait 06213 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
NEG 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées