Comparer
Ezéchiel 16DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
DRB 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis :
OST 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
S21 2 «Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses pratiques abominables!
DRB 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
OST 3 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.
S21 3 Tu diras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite.
DRB 4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillottée.
OST 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
S21 4 A ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.
DRB 5 Aucun œil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
OST 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
S21 5 Personne n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.
DRB 6 Et je passai près de toi, et je te vis gisante* dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : Vis !
OST 6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
S21 6 »Je suis passé près de toi, et je t'ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t'ai dit: ‘Vis dans ton sang!' Je t'ai dit: ‘Vis dans ton sang!'
DRB 7 Je t'ai multipliée* comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté** ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
OST 7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue.
S21 7 Je t'ai multipliée à l'infini, comme l'herbe des champs. Tu t'es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue.
DRB 8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours ; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu fus à moi.
OST 8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu m'appartins.
S21 8 Je suis passé près de toi et je t'ai regardée: tu étais en âge d'aimer. J'ai étendu sur toi le pan de mon habit, j'ai couvert ta nudité et je me suis engagé envers toi. Je suis entré dans une relation d'alliance avec toi, déclare le Seigneur, l'Eternel, et tu as été à moi.
DRB 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ;
OST 9 Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
S21 9 »Je t'ai lavée dans l'eau, j'ai fait disparaître le sang qui était sur toi et je t'ai parfumée avec de l'huile.
DRB 10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] taisson, et je te ceignis de lin blanc*, et je te couvris de soie ;
OST 10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
S21 10 Je t'ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin; je t'ai mis un bandeau de fin lin et je t'ai drapée de soie.
DRB 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
OST 11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
S21 11 Je t'ai parée de bijoux: j'ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,
DRB 12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
OST 12 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.
S21 12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
DRB 13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc*, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume.
OST 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.
S21 13 Ainsi, tu étais parée d'or et d'argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.
DRB 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel.
OST 14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 14 On a commencé à parler de toi parmi les nations, à cause de ta beauté. En effet, elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t'avais ornée, déclare le Seigneur, l'Eternel.
DRB 15 Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c'était pour lui.
OST 15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.
S21 15 »Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t'es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux.
DRB 16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.
OST 16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.
S21 16 Tu as pris de tes habits, tu t'es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t'y es prostituée: rien de pareil n'était arrivé et n'arrivera jamais.
DRB 17 Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
OST 17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
S21 17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donnés, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostituée.
DRB 18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
OST 18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.
S21 18 Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c'est mon huile et mon encens que tu leur as offerts.
DRB 19 et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
OST 19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l'Eternel.
DRB 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
OST 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
S21 20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'elles les dévorent. Tes prostitutions n'étaient-elles pas suffisantes?
DRB 21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant*.
OST 21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
S21 21 Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur.
DRB 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante* dans ton sang.
OST 22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.
S21 22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue de l'époque de ton enfance, du moment où tu étais nue, entièrement nue, et te débattais dans ton sang.
DRB 23 Et il arriva, après toutes tes iniquités, - malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel, -
OST 23 Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel,-
S21 23 »En plus de tout ce mal que tu as commis – malheur, malheur à toi, déclare le Seigneur, l'Eternel –
DRB 24 que tu t'es bâti un lieu de débauche* et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places :
OST 24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.
S21 24 tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
DRB 25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
OST 25 A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.
S21 25 A l'entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
DRB 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
OST 26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.
S21 26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m'a irrité.
DRB 27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.
OST 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
S21 27 Alors j'ai déployé ma puissance contre toi: j'ai diminué ce qui devait te revenir, je t'ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
DRB 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur*, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée.
OST 28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;
S21 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, mais tu n'étais toujours pas rassasiée.
DRB 29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands*, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée.
OST 29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.
S21 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Babylonie, mais même ainsi tu n'as toujours pas été rassasiée.
DRB 30 Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'œuvre d'une prostituée éhontée,
OST 30 Combien ton coeur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!
S21 30 Quelle faiblesse de cœur tu as révélée, déclare le Seigneur, l'Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l'œuvre d'une experte en prostitution!
DRB 31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire*:
OST 31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
S21 31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t'es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire:
DRB 32 femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
OST 32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.
S21 32 tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
DRB 33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
OST 33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.
S21 33 A toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants; tu leur as donné des cadeaux afin qu'ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.
DRB 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais* le contraire.
OST 34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.
S21 34 Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
DRB 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel :
OST 35 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la parole de l'Éternel!
S21 35 »C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!
DRB 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que ton argent* a été dissipé**, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions***, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
OST 36 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,
S21 36 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été gaspillés et que tu t'es montrée entièrement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donné le sang de tes enfants,
DRB 37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
OST 37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.
S21 37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai à eux entièrement nue et ils te verront toute nue.
DRB 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang* de la fureur et de la jalousie ;
OST 38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.
S21 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie.
DRB 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
OST 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.
S21 39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.
DRB 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement [d'hommes], et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
OST 40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
S21 40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée.
DRB 41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus.
OST 41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
S21 41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en œuvre contre toi, en présence d'un grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
DRB 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
OST 42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
S21 42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi: je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
DRB 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber* ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
OST 43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
S21 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue de l'époque de ton enfance, parce que tu m'as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.
DRB 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
OST 44 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille! "
S21 44 »Tous ceux qui disent des proverbes t'appliqueront ce proverbe: ‘Telle mère, telle fille!'
DRB 45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
OST 45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.
S21 45 Tu es bien la fille de ta mère, elle qui n'a eu que dégoût pour son mari et ses enfants; tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui ont pris en dégoût leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen.
DRB 46 Et ta sœur, l'aînée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune sœur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
OST 46 Ta soeur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta soeur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
S21 46 Ta grande sœur, qui habite à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui habite à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
DRB 47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
OST 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.
S21 47 Tu ne t'es pas contentée d'imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables: c'était trop peu! Tu t'es montrée plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
DRB 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait toi et tes filles !
OST 48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta soeur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.
S21 48 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, ta sœur Sodome et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
DRB 49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.
OST 49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta soeur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.
S21 49 Voici quelle a été la faute de ta sœur Sodome: elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n'a pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.
DRB 50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu.
OST 50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
S21 50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
DRB 51 Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
OST 51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes soeurs.
S21 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés: tes pratiques abominables ont été plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t'es adonnée, tu as même fait paraître tes sœurs justes.
DRB 52 Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement* qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.
OST 52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes soeurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
S21 52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t'es montrée plus abominable qu'elles et qui les fais paraître plus justes que toi! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes!
DRB 53 Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles,
OST 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,
S21 53 Je changerai leur sort – celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles – et je changerai ton sort au milieu d'elles,
DRB 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
OST 54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
S21 54 de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
DRB 55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
OST 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.
S21 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d'avant; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d'avant; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d'avant.
DRB 56 Et Sodome, ta sœur, n'a pas été mentionnée par* ta bouche, au jour de ton orgueil,
OST 56 Cependant, dans le temps de ton orgueil,
S21 56 Tu ne mentionnais même pas ta sœur Sodome, à l'époque où tu étais orgueilleuse,
DRB 57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram* et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
OST 57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta soeur?
S21 57 avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c'est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.
DRB 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit* l'Éternel.
OST 58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel.
S21 58 Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l'Eternel.
DRB 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment* et rompu l'alliance.
OST 59 Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
S21 59 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l'alliance.
DRB 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
OST 60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.
S21 60 Quant à moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi à l'époque de ton enfance, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
DRB 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon* ton alliance.
OST 61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
S21 61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en éprouveras un sentiment d'humiliation quand tu recevras tes sœurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.
DRB 62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel ;
OST 62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,
S21 62 J'établirai moi-même mon alliance avec toi, et tu reconnaîtras que je suis l'Eternel.
DRB 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai* tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
OST 63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 63 Ainsi, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, tu te souviendras du passé, tu en auras honte et tu n'ouvriras plus la bouche à cause de ton humiliation, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées