Comparer
Ezéchiel 16LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
LSG 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, fais connaître 03045 8685 à Jérusalem 03389 ses abominations 08441!
OST 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
LSG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, à Jérusalem 03389: Par ton origine 04351 et ta naissance 04138 tu es du pays 0776 de Canaan 03669; ton père 01 était un Amoréen 0567, et ta mère 0517 une Héthienne 02850.
OST 3 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.
LSG 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
LSGS 4 A ta naissance 04138, au jour 03117 où tu naquis 03205 8715, ton nombril 08270 n'a pas été coupé 03772 8795, tu n'as pas été lavée 07364 8795 dans l'eau 04325 pour être purifiée 04935, tu n'as pas été frottée avec du sel 04414 8717 04414 8715, tu n'as pas été enveloppée 02853 8795 02853 8715 dans des langes.
OST 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
LSG 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
LSGS 5 Nul n'a porté sur toi un regard 05869 de pitié 02347 8804 pour te faire 06213 8800 une seule 0259 de ces choses, par compassion 02550 8800 pour toi; mais tu as été jetée 07993 8714 dans 06440 les champs 07704, le jour 03117 de ta naissance 03205 8715, parce qu'on avait horreur 01604 de toi 05315.
OST 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
LSG 6 Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang ! je te dis: Vis dans ton sang !
LSGS 6 Je passai 05674 8799 près de toi, je t'aperçus 07200 8799 baignée 0947 8711 dans ton sang 01818, et je te dis 0559 8799: Vis 02421 8798 dans ton sang 01818! je te dis 0559 8799: Vis 02421 8798 dans ton sang 01818!
OST 6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
LSG 7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
LSGS 7 Je t'ai multipliée 05414 8804 par dix milliers 07233, comme les herbes 06780 des champs 07704. Et tu pris de l'accroissement 07235 8799, tu grandis 01431 8799, tu devins 0935 8799 d'une beauté 05716 parfaite; tes seins 07699 se formèrent 03559 8738, ta chevelure 08181 se développa 06779 8765. Mais tu étais nue 05903, entièrement nue 06181.
OST 7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue.
LSG 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu fus à moi.
LSGS 8 Je passai 05674 8799 près de toi, je te regardai 07200 8799, et voici, ton temps 06256 était là, le temps 06256 des amours 01730. J'étendis 06566 8799 sur toi le pan de ma robe 03671, je couvris 03680 8762 ta nudité 06172, je te jurai fidélité 07650 8735, je fis 0935 8799 alliance 01285 avec toi, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, et tu fus à moi.
OST 8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu m'appartins.
LSG 9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
LSGS 9 Je te lavai 07364 8799 dans l'eau 04325, je fis disparaître 07857 8799 le sang 01818 qui était sur toi, et je t'oignis 05480 8799 avec de l'huile 08081.
OST 9 Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
LSG 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
LSGS 10 Je te donnai des vêtements 03847 8686 brodés 07553, et une chaussure 05274 8799 de peaux teintes en bleu 08476; je te ceignis 02280 8799 de fin lin 08336, et je te couvris 03680 8762 de soie 04897.
OST 10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
LSG 11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
LSGS 11 Je te parai 05710 8799 d'ornements 05716: je mis 05414 8799 des bracelets 06781 à tes mains 03027, un collier 07242 à ton cou 01627,
OST 11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,
LSG 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
LSGS 12 je mis 05414 8799 un anneau 05141 à ton nez 0639, des pendants 05694 à tes oreilles 0241, et une couronne 05850 magnifique 08597 sur ta tête 07218.
OST 12 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.
LSG 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
LSGS 13 Ainsi tu fus parée 05710 8799 d'or 02091 et d'argent 03701, et tu fus vêtue 04403 de fin lin 08336 8675 08336, de soie 04897 et d'étoffes brodées 07553. La fleur de farine 05560, le miel 01706 et l'huile 08081, furent ta nourriture 0398 8804. Tu étais d'une beauté 03302 8799 accomplie 03966, digne 06743 8799 de la royauté 04410.
OST 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.
LSG 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 14 Et ta renommée 08034 se répandit 03318 8799 parmi les nations 01471, à cause de ta beauté 03308; car elle était parfaite 03632, grâce à l'éclat 01926 dont je t'avais ornée 07760 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
OST 14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSG 15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.
LSGS 15 Mais tu t'es confiée 0982 8799 dans ta beauté 03308, et tu t'es prostituée 02181 8799, à la faveur de ton nom 08034; tu as prodigué 08210 8799 tes prostitutions 08457 à tous les passants 05674 8802, tu t'es livrée à eux.
OST 15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.
LSG 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
LSGS 16 Tu as pris 03947 8799 de tes vêtements 0899, tu t'es fait des hauts lieux 01116 que tu as garnis 06213 8799 d'étoffes de toutes couleurs 02921 8803, et tu t'y es prostituée 02181 8799: rien de semblable n'était arrivé 0935 8802 et n'arrivera jamais.
OST 16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.
LSG 17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
LSGS 17 Tu as pris 03947 8799 ta magnifique 08597 parure 03627 d'or 02091 et d'argent 03701, que je t'avais donnée 05414 8804, et tu en as fait 06213 8799 des simulacres 06754 d'hommes 02145, auxquels tu t'es prostituée 02181 8799.
OST 17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
LSG 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
LSGS 18 Tu as pris 03947 8799 tes vêtements 0899 brodés 07553, tu les en as couverts 03680 8762, et tu as offert 05414 8804 à ces simulacres 06440 mon huile 08081 et mon encens 07004.
OST 18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.
LSG 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 19 Le pain 03899 que je t'avais donné 05414 8804, la fleur de farine 05560, l'huile 08081 et le miel 01706, dont je te nourrissais 0398 8689, tu leur 06440 as offert 05414 8804 ces choses comme des parfums d'une odeur 07381 agréable 05207. Voilà ce qui est arrivé, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
OST 19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSG 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions ?
LSGS 20 Tu as pris 03947 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, que tu m'avais enfantés 03205 8804, et tu les leur as sacrifiés 02076 8799 pour qu'ils leur servent d'aliment 0398 8800: n'était-ce pas assez 04592 de tes prostitutions 08457?
OST 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?
LSG 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
LSGS 21 Tu as égorgé 07819 8799 mes fils 01121, et tu les as donnés 05414 8799, en les faisant passer 05674 8687 par le feu en leur honneur.
OST 21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
LSG 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
LSGS 22 Au milieu de toutes tes abominations 08441 et de tes prostitutions 08457, tu ne t'es pas souvenue 02142 8804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, lorsque tu étais nue 05903, entièrement nue 06181, et baignée 0947 8711 dans ton sang 01818.
OST 22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.
LSG 23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l'Éternel, -
LSGS 23 Après 0310 toutes tes méchantes 07451 actions, -malheur 0188, malheur 0188 à toi! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, -
OST 23 Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel,-
LSG 24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
LSGS 24 tu t'es bâti 01129 8799 des maisons de prostitution 01354, tu t'es fait 06213 8799 des hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339;
OST 24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.
LSG 25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
LSGS 25 à l'entrée 07218 de chaque chemin 01870 tu as construit 01129 8804 tes hauts lieux 07413, tu as déshonoré 08581 8762 ta beauté 03308, tu t'es livrée 06589 8762 07272 à tous les passants 05674 8802, tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457.
OST 25 A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.
LSG 26 Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
LSGS 26 Tu t'es prostituée 02181 8799 aux Egyptiens 01121 04714, tes voisins 07934 au corps 01320 vigoureux 01432, et tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457 pour m'irriter 03707 8687.
OST 26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.
LSG 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
LSGS 27 Et voici, j'ai étendu 05186 8804 ma main 03027 contre toi, j'ai diminué 01639 8799 la part 02706 que je t'avais assignée, je t'ai livrée 05414 8799 à la volonté 05315 de tes ennemies 08130 8802, les filles 01323 des Philistins 06430, qui ont rougi 03637 8737 de ta conduite 01870 criminelle 02154.
OST 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
LSG 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.
LSGS 28 Tu t'es prostituée 02181 8799 aux Assyriens 01121 0804, parce que 01115 tu n'étais pas rassasiée 07646 8804; tu t'es prostituée 02181 8799 à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée 07654.
OST 28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;
LSG 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
LSGS 29 Tu as multiplié 07235 8686 tes prostitutions 08457 avec le pays 0776 de Canaan 03667 et jusqu'en Chaldée 03778, et avec cela 02063 tu n'as pas encore été rassasiée 07646 8804.
OST 29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.
LSG 30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée !
LSGS 30 Quelle faiblesse 0535 8802 de coeur 03826 tu as eue, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, en faisant 06213 8800 toutes ces choses, qui sont l'oeuvre 04639 d'une maîtresse 07986 prostituée 02181 8803 0802!
OST 30 Combien ton coeur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!
LSG 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
LSGS 31 Lorsque tu bâtissais 01129 8800 tes maisons de prostitution 01354 à l'entrée 07218 de chaque chemin 01870, lorsque tu faisais 06213 8804 tes hauts lieux 07413 dans toutes les places 07339, tu n'as pas même été comme la prostituée 02181 8802 qui réclame 07046 8763 un salaire 0868;
OST 31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
LSG 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
LSGS 32 tu as été la femme 0802 adultère 05003 8764, qui reçoit 03947 8799 des étrangers 02114 8801 au lieu de son mari 0376.
OST 32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.
LSG 33 A toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
LSGS 33 A toutes les prostituées 02181 8802 on paie 05414 8799 un salaire 05078; mais toi, tu as fait 05414 8804 des dons 05083 à tous tes amants 0157 8764, tu les as gagnés 07809 8799 par des présents, afin de les attirer 0935 8800 à toi de toutes parts 05439 dans tes prostitutions 08457.
OST 33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.
LSG 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
LSGS 34 Tu as été le contraire 02016 des autres prostituées 0802 08457, parce qu'on ne te recherchait 0310 02181 8795 pas; et en donnant 05414 8800 un salaire 0868 au lieu d'en recevoir 05414 8738 un 0868, tu as été 01961 8799 le contraire 02016 des autres.
OST 34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.
LSG 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel !
LSGS 35 C'est pourquoi, prostituée 02181 8802, écoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!
OST 35 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la parole de l'Éternel!
LSG 36 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
LSGS 36 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tes trésors 05178 ont été dissipés 08210 8736, et que ta nudité 06172 a été découverte 01540 8735 dans tes prostitutions 08457 avec tes amants 0157 8764 et avec toutes tes abominables 08441 idoles 01544, et à cause du sang 01818 de tes enfants 01121 que tu leur as donnés 05414 8804,
OST 36 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,
LSG 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
LSGS 37 voici, je rassemblerai 06908 8764 tous tes amants 0157 8764 avec lesquels tu te plaisais 06149 8804, tous ceux que tu as aimés 0157 8804 et tous ceux que tu as haïs 08130 8804, je les rassemblerai 06908 8765 de toutes parts 05439 contre toi, je leur découvrirai 01540 8765 ta nudité 06172, et ils verront 07200 8804 toute ta nudité 06172.
OST 37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.
LSG 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
LSGS 38 Je te jugerai 08199 8804 comme on juge 04941 les femmes adultères 05003 8802 et celles qui répandent 08210 8802 le sang 01818, et je ferai 05414 8804 de toi une victime sanglante 01818 de la fureur 02534 et de la jalousie 07068.
OST 38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.
LSG 39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
LSGS 39 Je te livrerai 05414 8804 entre leurs mains 03027; ils abattront 02040 8804 tes maisons de prostitution 01354 et détruiront 05422 8765 tes hauts lieux 07413; ils te dépouilleront 06584 8689 de tes vêtements 0899, prendront 03947 8804 ta magnifique 08597 parure 03627, et te laisseront 03240 8689 nue 05903, entièrement nue 06181.
OST 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.
LSG 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée ;
LSGS 40 Ils amèneront 05927 8689 la foule 06951 contre toi, ils te lapideront 07275 8804 068 et te perceront 01333 8765 à coups d'épée 02719;
OST 40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
LSG 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
LSGS 41 ils brûleront 08313 8804 tes maisons 01004 par le feu 0784, et ils feront 06213 8804 justice 08201 de toi, aux yeux 05869 d'une multitude 07227 de femmes 0802. Je ferai cesser 07673 8689 ainsi ton impudicité 02181 8802 et tu ne donneras 05414 8799 plus de salaire 0868.
OST 41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
LSG 42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie ; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
LSGS 42 J'assouvirai 05117 8689 ma colère 02534 contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie 07068 05493 8804; je m'apaiserai 08252 8804, je ne serai plus irrité 03707 8799.
OST 42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
LSG 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
LSGS 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue 02142 8804 du temps 03117 de ta jeunesse 05271, parce que tu m'as provoqué 07264 8799 par toutes ces choses, voici 01887, je ferai retomber 05414 8804 ta conduite 01870 sur ta tête 07218, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, et tu ne commettras 06213 8804 plus le crime 02154 avec toutes tes abominations 08441.
OST 43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
LSG 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille !
LSGS 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes 04911 8802, t'appliqueront ce proverbe 04911 8799 0559 8800: Telle mère 0517, telle fille 01323!
OST 44 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille! "
LSG 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
LSGS 45 Tu es la fille 01323 de ta mère 0517, qui a repoussé 01602 8802 son mari 0376 et ses enfants 01121; tu es la soeur 0269 de tes soeurs 0269, qui ont repoussé 01602 8804 leurs maris 0582 et leurs enfants 01121. Votre mère 0517 était une Héthienne 02850, et votre père 01 un Amoréen 0567.
OST 45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.
LSG 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles ; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
LSGS 46 Ta grande 01419 soeur 0269, qui demeure 03427 8802 à ta gauche 08040, c'est Samarie 08111 avec ses filles 01323; et ta petite 06996 soeur 0269, qui demeure 03427 8802 à ta droite 03225, c'est Sodome 05467 avec ses filles 01323.
OST 46 Ta soeur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta soeur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
LSG 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu ; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
LSGS 47 Tu n'as pas seulement marché 01980 8804 dans leurs voies 01870, commis 06213 8804 les mêmes abominations 08441, c'était trop 06985 peu 04592 06962 8804; 02004 tu as été plus corrompue 07843 8686 qu'elles dans toutes tes voies 01870.
OST 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.
LSG 48 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
LSGS 48 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Sodome 05467, ta soeur 0269, et ses filles 01323 n'ont pas fait 06213 8804 ce que vous avez fait 06213 8804, toi et tes filles 01323.
OST 48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta soeur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.
LSG 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
LSGS 49 Voici quel a été le crime 05771 de Sodome 05467, ta soeur 0269. Elle avait de l'orgueil 01347, elle vivait dans l'abondance 07653 03899 et dans une insouciante 07962 sécurité 08252 8687, elle et ses filles 01323, et elle ne soutenait 02388 8689 pas la main 03027 du malheureux 06041 et de l'indigent 034.
OST 49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta soeur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.
LSG 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
LSGS 50 Elles sont devenues hautaines 01361 8799, et elles ont commis 06213 8799 des abominations 08441 devant 06440 moi. Je les ai fait disparaître 05493 8686, quand j'ai vu 07200 8804 cela.
OST 50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
LSG 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
LSGS 51 Samarie 08111 n'a pas commis 02398 8804 la moitié 02677 de tes péchés 02403; tes abominations 08441 ont été plus nombreuses 07235 8686 que les siennes 02007, et tu as justifié 06663 8762 tes soeurs 0269 par toutes les abominations 08441 que tu as faites 06213 8804.
OST 51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes soeurs.
LSG 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
LSGS 52 Toi qui condamnais 06419 8765 tes soeurs 0269, supporte 05375 8798 ton opprobre 03639, à cause de tes péchés 02403 par lesquels tu t'es rendue plus abominable 08581 8689 qu'elles 02004, et qui les font paraître plus justes 06663 8799 que toi; sois confuse 0954 8798, et supporte 05375 8798 ton opprobre 03639, puisque tu as justifié 06663 8763 tes soeurs 0269.
OST 52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes soeurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
LSG 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
LSGS 53 Je ramènerai 07725 8804 leurs captifs 07622 8675 07622, les captifs 07622 8675 07622 de Sodome 05467 et de ses filles 01323, les captifs 07622 8676 07622 de Samarie 08111 et de ses filles 01323, et tes captifs 07622 8675 07622 07622 au milieu 08432 des leurs,
OST 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,
LSG 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
LSGS 54 afin que tu subisses 05375 8799 ton opprobre 03639, et que tu rougisses 03637 8738 de tout ce que tu as fait 06213 8804, en étant pour elles un sujet de consolation 05162 8763.
OST 54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
LSG 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
LSGS 55 Tes soeurs 0269, Sodome 05467 et ses filles 01323, reviendront 07725 8799 à leur premier état 06927, Samarie 08111 et ses filles 01323 reviendront 07725 8799 à leur premier état 06927; et toi et tes filles 01323, vous reviendrez 07725 8799 à votre premier état 06927.
OST 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.
LSG 56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
LSGS 56 Ne discourais 08052 06310-tu pas sur ta soeur 0269 Sodome 05467, dans le temps 03117 de ton orgueil 01347,
OST 56 Cependant, dans le temps de ton orgueil,
LSG 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
LSGS 57 avant que ta méchanceté 07451 soit mise à nu 01540 8735, lorsque tu as reçu 06256 les outrages 02781 des filles 01323 de la Syrie 0758 et de tous ses alentours 05439, des filles 01323 des Philistins 06430, qui te méprisaient 07590 8801 de tous côtés 05439!
OST 57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta soeur?
LSG 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Éternel.
LSGS 58 Tu portes 05375 8804 tes crimes 02154 et tes abominations 08441, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel.
LSG 59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
LSGS 59 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'agirai 06213 8804 envers toi comme tu as agi 06213 8804, toi qui as méprisé 0959 8804 le serment 0423 en rompant 06565 8687 l'alliance 01285.
OST 59 Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
LSG 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
LSGS 60 Mais je me souviendrai 02142 8804 de mon alliance 01285 avec toi au temps 03117 de ta jeunesse 05271, et j'établirai 06965 8689 avec toi une alliance 01285 éternelle 05769.
OST 60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.
LSG 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
LSGS 61 Tu te souviendras 02142 8804 de ta conduite 01870, et tu en auras honte 03637 8738, quand tu recevras 03947 8800 tes soeurs 0269, les grandes 01419 et les petites 06996; je te les donnerai 05414 8804 pour filles 01323, mais non en vertu de ton alliance 01285.
OST 61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
LSG 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,
LSGS 62 J'établirai 06965 8689 mon alliance 01285 avec toi, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068,
OST 62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,
LSG 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 63 Afin que tu te souviennes 02142 8799 du passé et que tu rougisses 0954 8804, afin que tu n'ouvres 06610 plus la bouche 06310 06440 et que tu sois confuse 03639, quand je te pardonnerai 03722 8763 tout ce que tu as fait 06213 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
OST 63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées