Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 17

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

KJV 1 And the word of the LORD came unto me, saying,

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

BCC 2 « Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël, et dis :

KJV 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;

S21 2 «Fils de l'homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d'Israël!

BCC 3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d'un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.

KJV 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

S21 3 Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
»Un grand aigle, d'une grande envergure, aux longues ailes,
couvert de plumes de toutes les couleurs,
vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.

BCC 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.

KJV 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.

S21 4 Il arracha la plus haute de ses branches,
l'emporta dans un pays de marchands
et la déposa dans une ville de commerçants.

BCC 5 Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.

KJV 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.

S21 5 Il prit un plant du pays
et le plaça dans un terrain fertile.
Il le mit près d'une eau abondante
et le planta comme un saule.

BCC 6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.

KJV 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.

S21 6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne
qui prenait de l'ampleur mais restait bas.
Ses branches étaient tournées vers l'aigle
et ses racines étaient sous lui.
Il devint un cep de vigne,
donna des pousses et produisit des rameaux.

BCC 7 Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu'il l'arrosât.

KJV 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.

S21 7 »Puis il y eut un autre grand aigle,
de grande envergure, au plumage épais.
De la terrasse où elle était plantée,
cette vigne dirigea ses racines de son côté
et tendit ses branches vers lui pour qu'il l'arrose.

BCC 8 Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d'eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

KJV 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.

S21 8 Elle était pourtant plantée dans un bon terrain,
près d'une eau abondante,
de manière à produire des sarments et à porter du fruit
pour devenir une vigne magnifique.'

BCC 9 Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on pas son fruit pour qu'elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu'elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l'enlever de ses racines.

KJV 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.

S21 9 »Annonce: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Prospérera-t-elle?
Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines,
la dépouiller de son fruit
et dessécher toutes ses jeunes pousses? Elle se desséchera
et il ne faudra ni beaucoup de force
ni un peuple nombreux
pour la déraciner.

BCC 10 Et voici qu'elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d'Orient l'aura touchée, ne sèchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. »

KJV 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.

S21 10 Oui, elle a été plantée, mais prospérera-t-elle?
Quand le vent d'est l'atteindra,
ne séchera-t-elle pas?
Elle séchera sur la terrasse où elle a poussé.'»

BCC 11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

KJV 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

S21 11 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

BCC 12 « Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu'il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.

KJV 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;

S21 12 «Dis à cette communauté de rebelles: ‘Ne savez-vous pas ce que cela signifie?' Explique-leur: ‘Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a capturé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.

BCC 13 Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays,

KJV 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:

S21 13 Il a choisi un homme de sang royal, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Puis il a emmené les grands du pays

BCC 14 pour que le royaume fût dans pouvoir observant son alliance pour subsister.

KJV 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.

S21 14 pour que le royaume reste fragile et ne puisse pas se relever. Ainsi, il serait obligé de respecter son alliance pour se maintenir.

BCC 15 Mais il s'est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ? Échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !

KJV 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?

S21 15 Cependant, le nouveau roi s'est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui s'est permis d'agir de cette manière pourra-t-il arriver à ses fins? Pourra-t-il s'en sortir? Il a violé une alliance et il s'en sortirait?'

BCC 16 Je suis vivant,‒ oracle du Seigneur Yahweh : C'est dans la ville du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.

KJV 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.

S21 16 »Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l'avait mis sur le trône, puisqu'il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui.

BCC 17 Et le pharaon n'agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand un élèvera des terrasses et qu'on construira des murs pour faire périr beaucoup d'hommes !

KJV 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:

S21 17 Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgré sa grande armée et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu'on construira des retranchements pour éliminer un grand nombre de vies.

BCC 18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n'échappera pas.

KJV 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.

S21 18 Il a ignoré un engagement en violant l'alliance. Alors qu'il avait donné sa main, il s'est permis d'agir de cette manière. Il ne s'en sortira pas!

BCC 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c'est mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.

KJV 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.

S21 19 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Aussi vrai que je suis vivant, c'est un engagement pris en mon nom qu'il a ignoré, c'est mon alliance qu'il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête.

BCC 20 J'étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu'il a montrée envers toi.

KJV 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.

S21 20 J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi.

BCC 21 Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai parlé.

KJV 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.

S21 21 Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.

BCC 22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l'extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

KJV 22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:

S21 22 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: J'enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J'arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute.

BCC 23 Je le planterai sur la haute Montagne d'Israël ; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui ; ils habiteront à l'ombre de ses rameaux.

KJV 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.

S21 23 Je la planterai sur une haute montagne d'Israël. Elle portera des branches et produira des fruits, elle deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux y feront leur nid, tout ce qui a des ailes s'abritera dans ses branches.

BCC 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j'ai abaissé l'arbre qui était élevé, et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, Yahweh, j'ai parlé et j'agirai. »

KJV 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.

S21 24 Tous les arbres des champs reconnaîtront alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, qui ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées