Comparer
Ezéchiel 18BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Que faites-vous d'appliquer au pays d'Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !
BCC 2 « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d'Israël « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? »
LSG 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
LSGS 2 Pourquoi dites 04911 8802 0559 8800-vous ce proverbe 04912 dans le pays 0127 d'Israël 03478: Les pères 01 ont mangé 0398 8799 des raisins verts 01155, et les dents 08127 des enfants 01121 en ont été agacées 06949 8799?
NEG 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
S21 2 «Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d'Israël:
‘Ce sont les pères qui mangent des raisins verts
et ce sont les enfants qui ont mal aux dents'?
WLC 2 מַה־ לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־ הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
BAN 3 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : vous n'aurez plus à dire ce proverbe en Israël.
BCC 3 Je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : Vous n'aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
LSG 3 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
LSGS 3 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, vous n'aurez plus lieu de dire 04911 8800 ce proverbe 04912 en Israël 03478.
NEG 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
S21 3 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus l'occasion de dire ce proverbe en Israël.
WLC 3 חַי־ אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 4 Voici, toutes les âmes sont à moi. L'âme du fils, comme l'âme du père, est à moi. L'âme qui pèche sera celle qui mourra.
BCC 4 Voici que toutes les âmes sont à moi : l'âme du fils comme l'âme du père est à moi ; l'âme qui pèche sera celle qui mourra.
LSG 4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi ; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
LSGS 4 Voici, toutes les âmes 05315 sont à moi; l'âme 05315 du fils 01121 comme l'âme 05315 du père 01, l'une et l'autre sont à moi; l'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799.
NEG 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
S21 4 En effet, toutes les vies m'appartiennent; la vie du fils m'appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c'est celui qui mourra.
WLC 4 הֵ֤ן כָּל־ הַנְּפָשׁוֹת֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־ הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃
BAN 5 Si un homme est juste et agit selon le droit et la justice,
BCC 5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ;
LSG 5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
LSGS 5 L'homme 0376 qui est juste 06662, qui pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
NEG 5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
S21 5 »L'homme qui est juste, c'est celui qui applique le droit et la justice.
WLC 5 וְאִ֖ישׁ כִּי־ יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
BAN 6 s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure,
BCC 6 s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure ;
LSG 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
LSGS 6 qui ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, qui ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453 et ne s'approche 07126 8799 pas d'une femme 0802 pendant son impureté 05079,
NEG 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
S21 6 Il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d'Israël. Il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant ses règles.
WLC 6 אֶל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־ אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃
BAN 7 s'il n'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu,
BCC 7 s'il n'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;
LSG 7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
LSGS 7 qui n'opprime 03238 8686 personne 0376, qui rend 07725 8686 au débiteur 02326 son gage 02258, qui ne commet point de rapines 01497 8799 01500, qui donne 05414 8799 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8762 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
NEG 7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
S21 7 Il n'exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d'extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un habit celui qui est nu.
WLC 7 וְאִישׁ֙ לֹ֣א יוֹנֶ֔ה חֲבֹלָת֥וֹ חוֹב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־ בָּֽגֶד׃
BAN 8 s'il ne prête pas à usure et ne prend point d'intérêt, s'il détourne sa main de l'iniquité et juge suivant la vérité entre un homme et un autre,
BCC 8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas d'intérêt ; s'il détourne sa main de l'iniquité ; s'il juge selon la vérité entre un homme et un autre ;
LSG 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
LSGS 8 qui ne prête 05414 8799 pas à intérêt 05392 et ne tire 03947 8799 point d'usure 08636, qui détourne 07725 8686 sa main 03027 de l'iniquité 05766 et juge 06213 8799 04941 selon la vérité 0571 entre un homme 0376 et un autre 0376,
NEG 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
S21 8 Il ne prête pas avec intérêt et ne cherche pas à faire du profit. Il ne prend part à aucune injustice et juge conformément à la vérité entre deux hommes.
WLC 8 בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־ יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָד֑וֹ מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃
BAN 9 s'il suit mes ordonnances et observe mes lois en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 9 s'il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSG 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 9 qui suit 01980 8762 mes lois 02708 et observe 08104 8804 mes ordonnances 04941 en agissant 06213 8800 avec fidélité 0571, celui-là est juste 06662, il vivra 02421 8800 02421 8799, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
NEG 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.
S21 9 Il suit mes prescriptions et respecte mes règles en agissant conformément à la vérité. Celui-là est juste, et il vivra, déclare le Seigneur, l'Eternel.
WLC 9 בְּחֻקּוֹתַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשׂ֣וֹת אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
BAN 10 Et il engendre un fils violent, qui répand le sang et qui fait à son frère quelqu'une de ces choses,
BCC 10 Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu'une de ces choses,
LSG 10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable ;
LSGS 10 S'il a 03205 8689 un fils 01121 qui soit violent 06530, qui répande 08210 8802 le sang 01818, ou qui commette 06213 8804 quelque 0259 chose de semblable 0251;
NEG 10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
S21 10 »Supposons qu'il ait un fils violent, qui verse le sang et s'en prenne à son prochain.
WLC 10 וְהוֹלִ֥יד בֵּן־ פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃
BAN 11 mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;
BCC 11 ‒ mais lui-même n'a pas fait toutes ces choses ; ‒ il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;
LSG 11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
LSGS 11 si ce fils n'imite 06213 8804 en rien la conduite de son père, s'il mange 0398 8804 sur les montagnes 02022, s'il déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453,
NEG 11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
S21 11 Ce fils n'imite en rien la conduite de son père mais va jusqu'à manger sur les montagnes; il déshonore la femme de son prochain,
WLC 11 וְה֕וּא אֶת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־ הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
BAN 12 il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ;
BCC 12 il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une humiliation ;
LSG 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,
LSGS 12 s'il opprime 03238 8689 le malheureux 06041 et l'indigent 034, s'il commet des rapines 01497 8804 01500, s'il ne rend 07725 8686 pas le gage 02258, s'il lève 05375 8804 les yeux 05869 vers les idoles 01544 et fait 06213 8804 des abominations 08441,
NEG 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,
S21 12 exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s'adonne à des pratiques abominables;
WLC 12 עָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנָ֔ה גְּזֵל֣וֹת גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־ הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תּוֹעֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃
BAN 13 il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
BCC 13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas, il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
LSG 13 S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu'il meure ! que son sang retombe sur lui !
LSGS 13 S'il prête 05414 8804 à intérêt 05392 et tire 03947 8804 une usure 08636, ce fils-là vivrait 02425 8804! Il ne vivra 02421 8799 pas; il a commis 06213 8804 toutes ces abominations 08441; qu'il meure 04191 8800 04191 8714! que son sang 01818 retombe sur lui!
NEG 13 s'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
S21 13 il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait? Il ne vivra pas. Puisqu'il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.
WLC 13 בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־ הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃
BAN 14 Et voici, il a engendré un fils ; celui-ci a vu tous les péchés qu'a commis son père ; il les a vus sans les imiter ;
BCC 14 Mais voici qu'un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu'a commis son père ; il les a vus et n'a rien fait de semblable.
LSG 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière ;
LSGS 14 Mais si un homme a 03205 8689 un fils 01121 qui voie 07200 8799 tous les péchés 02403 que commet 06213 8804 son père 01, qui les voie 07200 8799 et n'agisse 06213 8799 pas de la même manière 02004;
NEG 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;
S21 14 »Supposons en revanche qu'un homme ait un fils qui voie tous les péchés commis par son père. Il les voit mais refuse d'agir de la même manière:
WLC 14 וְהִנֵּה֙ הוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־ כָּל־ חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃
BAN 15 il n'a pas mangé sur les montagnes ; il n'a pas élevé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; il n'a pas déshonoré la femme de son prochain ;
BCC 15 Il n'a pas mangé sur les montagnes, il n'a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; il n'a pas déshonoré la femme de son prochain ;
LSG 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain,
LSGS 15 si ce fils ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, s'il ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453,
NEG 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain,
S21 15 il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d'Israël; il ne déshonore pas la femme de son prochain;
WLC 15 עַל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃
BAN 16 il n'a opprimé personne, il n'a pas pris de gage ; il n'a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim et couvert de vêtements celui qui était nu ;
BCC 16 il n'a opprimé personne et n'a pas pris de gage, il n'a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l'affamé, il a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
LSG 16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
LSGS 16 s'il n'opprime 03238 8689 personne 0376, s'il ne prend 02254 8804 point de gage 02258, s'il ne commet point de rapines 01497 8804 01500, s'il donne 05414 8804 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8765 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
NEG 16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
S21 16 il n'exploite personne, ne prend pas de gage, ne commet pas d'extorsion; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un habit celui qui est nu;
WLC 16 וְאִישׁ֙ לֹ֣א הוֹנָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵר֖וֹם כִּסָּה־ בָֽגֶד׃
BAN 17 il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a ni fait l'usure, ni pris d'intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; oui, il vivra.
BCC 17 il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni intérêts ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, ‒ celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; il vivra certainement.
LSG 17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; il vivra.
LSGS 17 s'il détourne 07725 8689 sa main 03027 de l'iniquité 06041, s'il n'exige 03947 8804 ni intérêt 05392 ni usure 08636, s'il observe 06213 8804 mes ordonnances 04941 et suit 01980 8804 mes lois 02708, celui-là ne mourra 04191 8799 pas pour l'iniquité 05771 de son père 01; il vivra 02421 8800 02421 8799.
NEG 17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra.
S21 17 il ne s'en prend pas au malheureux, il n'exige pas d'intérêt et ne cherche pas à faire du profit; il respecte mes règles et suit mes prescriptions. Celui-là ne mourra pas à cause des fautes commises par son père, il vivra.
WLC 17 מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
BAN 18 Son père qui a été un oppresseur, qui a dépouillé son frère et qui a fait ce qui n'était, pas bien au milieu de son peuple, lui, il meurt pour son iniquité.
BCC 18 Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n'était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.
LSG 18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
LSGS 18 C'est son père 01, qui a été un oppresseur 06233 06231 8804, qui a commis des rapines 01497 8804 01499 envers les autres 0251, qui a fait 06213 8804 au milieu 08432 de son peuple 05971 ce qui n'est pas bien 02896, c'est lui qui mourra 04191 8801 pour son iniquité 05771.
NEG 18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
S21 18 C'est son père qui a exploité les autres, qui a commis des extorsions envers un frère, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien. C'est donc lui qui mourra à cause de ses propres fautes.
WLC 18 אָבִ֞יו כִּֽי־ עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ ט֛וֹב עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־ מֵ֖ת בַּעֲוֺנֽוֹ׃
BAN 19 Et vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il rien porté de l'iniquité du père ? Mais le fils a agi selon le droit et la justice, il a gardé toutes mes ordonnances et les a pratiquées ; certainement, il vivra.
BCC 19 Et vous dites « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père ?« Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.
LSG 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père ? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra.
LSGS 19 Vous dites 0559 8804: Pourquoi le fils 01121 ne porte 05375 8804-t-il pas l'iniquité 05771 de son père 01? C'est que le fils 01121 a agi 06213 8804 selon la droiture 04941 et la justice 06666, c'est qu'il a observé 08104 8804 et mis en pratique 06213 8799 toutes mes lois 02708; il vivra 02421 8800 02421 8799.
NEG 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
S21 19 »Vous dites: ‘Pourquoi le fils ne supporte-t-il pas les conséquences de la faute commise par son père?' C'est que le fils a appliqué le droit et la justice, c'est qu'il a respecté et mis en pratique toutes mes prescriptions. Il vivra.
WLC 19 וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־ נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־ חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
BAN 20 L'âme qui pèche, c'est elle qui mourra ; le fils ne portera rien de l'iniquité du père, et le père ne portera rien de l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
BCC 20 L'âme qui pèche c'est celle qui mourra ; le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
LSG 20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
LSGS 20 L'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799. Le fils 01121 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son père 01, et le père 01 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son fils 01121. La justice 06666 du juste 06662 sera sur lui, et la méchanceté 07564 du méchant 07563 sera sur lui.
NEG 20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
S21 20 Celui qui pèche, c'est celui qui mourra. Le fils ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son père, et le père ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son fils. Le juste sera préservé à cause de sa justice, et le méchant sera condamné à cause de sa méchanceté.
WLC 20 הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־ יִשָּׂ֣א ׀ בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֺ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃
BAN 21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde toutes mes ordonnances et agit selon le droit et la justice, il vivra certainement, il ne mourra pas.
BCC 21 Quant au méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il commis, s'il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
LSG 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
LSGS 21 Si le méchant 07563 revient 07725 8799 de tous les péchés 02403 qu'il a commis 06213 8804, s'il observe 08104 8804 toutes mes lois 02708 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
NEG 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
S21 21 »Si le méchant renonce à tous les péchés qu'il a commis, s'il respecte toutes mes prescriptions et applique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
WLC 21 וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־ כָּל־ חֻקּוֹתַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
BAN 22 Toutes les transgressions qu'il a commises, on ne s'en souviendra plus ; par sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.
BCC 22 De toutes les transgressions qu'il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.
LSG 22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées ; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
LSGS 22 Toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804 seront oubliées 02142 8735; il vivra 02421 8799, à cause de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804.
NEG 22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
S21 22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées. Il vivra grâce à la justice qu'il a pratiquée.
WLC 22 כָּל־ פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ל֑וֹ בְּצִדְקָת֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃
BAN 23 Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
BCC 23 Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,‒ oracle du Seigneur Yahweh ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
LSG 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive ?
LSGS 23 Ce que je désire 02654 8799 02654 8800, est-ce que le méchant 07563 meure 04194? dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. N'est-ce pas qu'il change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804?
NEG 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
S21 23 Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir? déclare le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre?
WLC 23 הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃
BAN 24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu'il fasse le mal, en imitant toutes les abominations que le méchant commet, il vivra ? Toute sa justice qu'il a pratiquée, on ne s'en souviendra plus ; à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable et des péchés qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
BCC 24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, ‒il les ferait et il vivrait !... ‒de toutes ses oeuvres de justice qu'il a pratiquées, on ne se souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s'est rendu coupable et de son péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
LSG 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il ? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché ; à cause de cela, il mourra.
LSGS 24 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, s'il imite 06213 8799 toutes les abominations 08441 du méchant 07563 06213 8804, vivra 02425 8804-t-il? Toute sa justice 06666 06213 8804 sera oubliée 02142 8735, parce qu'il s'est livré 04603 8804 à l'iniquité 04604 et au péché 02403 02398 8804; à cause de cela, il mourra 04191 8799.
NEG 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.
S21 24 »Si le juste renonce à sa justice et se met à commettre l'injustice, s'il imite toutes les pratiques abominables du méchant, vivra-t-il? Tous ses actes de justice seront oubliés parce qu'il s'est livré à l'infidélité et au péché. A cause de cela, il mourra.
WLC 24 וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתּוֹעֵב֜וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲל֧וֹ אֲשֶׁר־ מָעַ֛ל וּבְחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃
BAN 25 Mais vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez, maison d'Israël, est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
BCC 25 Vous dites « La voie du Seigneur n'est pas droite ?« écoutez donc, maison d'Israël : est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
LSG 25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Écoutez donc, maison d'Israël ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
LSGS 25 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 d'Israël 03478! Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
NEG 25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
S21 25 »Vous dites: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Ecoutez donc, communauté d'Israël! Est-ce que c'est ma manière d'agir qui n'est pas correcte? Ne seraient-ce pas plutôt vos façons d'agir qui ne sont pas correctes?
WLC 25 וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־ נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃
BAN 26 Quand le juste se détourne de sa justice et fait le mal et que là-dessus il meurt, c'est à cause du mal qu'il a fait qu'il meurt.
BCC 26 Quand le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que là-dessus il meurt, c'est à cause de l'iniquité qu'il à commise qu'il meurt.
LSG 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.
LSGS 26 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, et meurt 04191 8804 pour cela, il meurt 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
NEG 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.
S21 26 Si le juste renonce à sa justice, s'il se met à commettre l'injustice et meurt pour cela, c'est à cause de ses actes d'injustice qu'il mourra.
WLC 26 בְּשׁוּב־ צַדִּ֧יק מִצִּדְקָת֛וֹ וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃
BAN 27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.
BCC 27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et qu'il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
LSG 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
LSGS 27 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 06213 8804 et pratique 06213 8799 la droiture 04941 et la justice 06666, il fera vivre 02421 8762 son âme 05315.
NEG 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
S21 27 Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s'il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
WLC 27 וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־ נַפְשׁ֥וֹ יְחַיֶּֽה׃
BAN 28 S'il voit et se détourne, de tous les péchés qu'il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.
BCC 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
LSG 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
LSGS 28 S'il ouvre les yeux 07200 8799 et se détourne 07725 8799 de toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
NEG 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
S21 28 S'il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
WLC 28 וַיִּרְאֶ֣ה מִכָּל־ פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָי֥וֹ יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
BAN 29 Mais la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, ô maison d'Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
BCC 29 Mais la maison d'Israël dit « La voie du Seigneur n'est pas droite.« Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d'Israël ? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites ?
LSG 29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
LSGS 29 La maison 01004 d'Israël 03478 dit 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735, maison 01004 d'Israël 03478? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
NEG 29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
S21 29 »La communauté d'Israël dit: ‘La manière d'agir du Seigneur n'est pas correcte.' Est-ce que ce sont mes façons d'agir qui ne sont pas correctes, communauté d'Israël? Ne seraient-ce pas plutôt vos façons d'agir qui ne sont pas correctes?
WLC 29 וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃
BAN 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun suivant ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel. Détournez-vous et convertissez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
BCC 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël,‒ oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
LSG 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.
LSGS 30 C'est pourquoi je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Revenez 07725 8798 et détournez 07725 8685-vous de toutes vos transgressions 06588, afin que l'iniquité 05771 ne cause pas votre ruine 04383.
NEG 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.
S21 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel. Revenez à moi et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que vos fautes ne causent pas votre perte!
WLC 30 לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־ פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשׁ֖וֹל עָוֺֽן׃
BAN 31 Rejetez de dessus vous tous les péchés que vous avez commis ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
BCC 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
LSG 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
LSGS 31 Rejetez 07993 8685 loin de vous toutes les transgressions 06588 par lesquelles vous avez péché 06586 8804; faites 06213 8798-vous un coeur 03820 nouveau 02319 et un esprit 07307 nouveau 02319. Pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
NEG 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
S21 31 Débarrassez-vous de toutes les transgressions que vous avez commises! Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d'Israël?
WLC 31 הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous et vivez !
BCC 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. »
LSG 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
LSGS 32 Car je ne désire 02654 8799 pas la mort 04194 de celui qui meurt 04191 8801, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Convertissez 07725 8685-vous donc, et vivez 02421 8798.
NEG 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
S21 32 En effet, je ne prends pas plaisir à voir mourir quelqu'un, déclare le Seigneur, l'Eternel. Changez donc d'attitude et vivez!
WLC 32 כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées