Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 18

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

BCC 2 « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d'Israël « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? »

DRB 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans* la terre d'Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?

BCC 3 Je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : Vous n'aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

DRB 3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !

BCC 4 Voici que toutes les âmes sont à moi : l'âme du fils comme l'âme du père est à moi ; l'âme qui pèche sera celle qui mourra.

DRB 4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi : l'âme qui péchera, celle-là mourra.

BCC 5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ;

DRB 5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ;

BCC 6 s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure ;

DRB 6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,

BCC 7 s'il n'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;

DRB 7 et s'il n'a opprimé personne ; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;

BCC 8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas d'intérêt ; s'il détourne sa main de l'iniquité ; s'il juge selon la vérité entre un homme et un autre ;

DRB 8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure ; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste* entre homme et homme, a marché dans mes statuts,

BCC 9 s'il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

DRB 9 et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.

BCC 10 Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu'une de ces choses,

DRB 10 Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,

BCC 11 ‒ mais lui-même n'a pas fait toutes ces choses ; ‒ il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;

DRB 11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, - qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,

BCC 12 il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une humiliation ;

DRB 12 a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,

BCC 13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas, il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

DRB 13 a donné à intérêt, et a pris de l'usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.

BCC 14 Mais voici qu'un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu'a commis son père ; il les a vus et n'a rien fait de semblable.

DRB 14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :

BCC 15 Il n'a pas mangé sur les montagnes, il n'a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; il n'a pas déshonoré la femme de son prochain ;

DRB 15 il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,

BCC 16 il n'a opprimé personne et n'a pas pris de gage, il n'a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l'affamé, il a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;

DRB 16 et n'a opprimé personne ; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine, il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;

BCC 17 il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni intérêts ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, ‒ celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; il vivra certainement.

DRB 17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; certainement il vivra.

BCC 18 Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n'était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.

DRB 18 Quant à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.

BCC 19 Et vous dites « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père ?« Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.

DRB 19 Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.

BCC 20 L'âme qui pèche c'est celle qui mourra ; le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

DRB 20 L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

BCC 21 Quant au méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il commis, s'il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

DRB 21 Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas.

BCC 22 De toutes les transgressions qu'il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.

DRB 22 De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui ; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.

BCC 23 Prendrai-je plaisir à la mort du méchant,‒ oracle du Seigneur Yahweh ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?

DRB 23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l'Éternel ; n'est-ce pas [plutôt] à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive ?

BCC 24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, ‒il les ferait et il vivrait !... ‒de toutes ses oeuvres de justice qu'il a pratiquées, on ne se souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s'est rendu coupable et de son péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.

DRB 24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité* qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.

BCC 25 Vous dites « La voie du Seigneur n'est pas droite ?« écoutez donc, maison d'Israël : est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?

DRB 25 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël : Ma voie n'est-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?

BCC 26 Quand le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que là-dessus il meurt, c'est à cause de l'iniquité qu'il à commise qu'il meurt.

DRB 26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela ; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra.

BCC 27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et qu'il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.

DRB 27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

BCC 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.

DRB 28 Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.

BCC 29 Mais la maison d'Israël dit « La voie du Seigneur n'est pas droite.« Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d'Israël ? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites ?

DRB 29 Et la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël ! mes voies ne sont-elles pas réglées ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?

BCC 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël,‒ oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.

DRB 30 C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement.

BCC 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?

DRB 31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés*, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?

BCC 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. »

DRB 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées