Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 19

BAN 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :

BCC 1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis :

S21 1 »Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!

VULC 1 Et tu assume planctum super principes Israël,

BAN 2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.

BCC 2 « Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.

S21 2 Tu diras:
»‘Qu'était ta mère? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions.
C'est au milieu des jeunes lions
qu'elle a élevé ses petits.

VULC 2 et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?
in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?

BAN 3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.

BCC 3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.

S21 3 Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits,
qui est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.

VULC 3 Et eduxit unum de leunculis suis,
et leo factus est :
et didicit capere prædam,
hominemque comedere.

BAN 4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.

BCC 4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires ; au pays de l'Égypte.

S21 4 Les nations ont entendu parler de lui
et il a été pris dans leur piège.
Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines,
jusqu'en Egypte.

VULC 4 Et audierunt de eo gentes :
et non absque vulneribus suis ceperunt eum,
et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.

BAN 5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.

BCC 5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.

S21 5
Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien,
qu'il n'y avait plus d'espoir,
elle a pris un autre de ses petits
et en a fait un jeune lion.

VULC 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,
et periit exspectatio ejus,
tulit unum de leunculis suis ;
leonem constituit eum.

BAN 6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.

BCC 6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.

S21 6 Il rôdait parmi les lions,
il est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.

VULC 6 Qui incedebat inter leones,
et factus est leo :
et didicit prædam capere,
et homines devorare :

BAN 7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.

BCC 7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.

S21 7 Il a violé leurs veuves 
et détruit leurs villes.
Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait,
au son de ses rugissements.

VULC 7 didicit viduas facere,
et civitates earum in desertum adducere :
et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.

BAN 8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.

BCC 8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.

S21 8
Contre lui se sont rangées les nations
environnantes, venues de leurs provinces.
Elles ont tendu leur filet sur lui
et il a été pris dans leur piège.

VULC 8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,
et expanderunt super eum rete suum :
in vulneribus earum captus est,

BAN 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.

BCC 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

S21 9 Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage
et l'ont emmené auprès du roi de Babylone.
Puis elles l'ont conduit dans une forteresse
afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

VULC 9 et miserunt eum in caveam :
in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,
miseruntque eum in carcerem,
ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.

BAN 10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.

BCC 10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord des eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.

S21 10 »Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne
plantée près de l'eau.
Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments,
grâce à l'abondance de l'eau.

VULC 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :
fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.

BAN 11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.

BCC 11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.

S21 11 Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux.
Par sa taille, elle dominait les broussailles.
Elle attirait les regards par sa hauteur
et par le grand nombre de ses branches.

VULC 11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,
et exaltata est statura ejus inter frondes,
et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.

BAN 12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.

BCC 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.

S21 12
Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre.
Le vent d'est a desséché ses fruits.
Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches;
le feu les a dévorées.

VULC 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,
et ventus urens siccavit fructum ejus :
marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :
ignis comedit eam.

BAN 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.

BCC 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

S21 13 Elle est maintenant transplantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.

VULC 13 Et nunc transplantata est in desertum,
in terra invia et sitienti.

BAN 14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.

C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.

BCC 14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. »

S21 14 Le feu est sorti d'une partie de ses branches
et a dévoré son fruit.
Elle n'a plus de branche solide
qui pourrait devenir un sceptre royal.'
»C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»

VULC 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,
qui fructum ejus comedit :
et non fuit in ea virga fortis,
sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées