Comparer
Ezéchiel 19BAN 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
BCC 1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis :
BAN 2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.
BCC 2 « Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
BAN 3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.
BCC 3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
BAN 4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.
BCC 4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires ; au pays de l'Égypte.
BAN 5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.
BCC 5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
BAN 6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.
BCC 6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
BAN 7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.
BCC 7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
BAN 8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.
BCC 8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.
BAN 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.
BCC 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
BAN 10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.
BCC 10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord des eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
BAN 11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
BCC 11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.
BAN 12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.
BCC 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.
BAN 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
BCC 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
BAN 14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.
C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
BCC 14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. »
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées