Comparer
Ezéchiel 19BAN 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
DRB 1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
OST 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
VULC 1 Et tu assume planctum super principes Israël,
BAN 2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.
DRB 2 Qu'était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
OST 2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
VULC 2 et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?
in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
BAN 3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.
DRB 3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
OST 3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
VULC 3 Et eduxit unum de leunculis suis,
et leo factus est :
et didicit capere prædam,
hominemque comedere.
BAN 4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.
DRB 4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
OST 4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
VULC 4 Et audierunt de eo gentes :
et non absque vulneribus suis ceperunt eum,
et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.
BAN 5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.
DRB 5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
OST 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
VULC 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,
et periit exspectatio ejus,
tulit unum de leunculis suis ;
leonem constituit eum.
BAN 6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.
DRB 6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
OST 6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
VULC 6 Qui incedebat inter leones,
et factus est leo :
et didicit prædam capere,
et homines devorare :
BAN 7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.
DRB 7 Il connut leurs palais [désolés] *, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
OST 7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
VULC 7 didicit viduas facere,
et civitates earum in desertum adducere :
et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
BAN 8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.
DRB 8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
OST 8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
VULC 8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,
et expanderunt super eum rete suum :
in vulneribus earum captus est,
BAN 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.
DRB 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
OST 9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
VULC 9 et miserunt eum in caveam :
in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,
miseruntque eum in carcerem,
ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
BAN 10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.
DRB 10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos* ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
OST 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.
VULC 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :
fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
BAN 11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
DRB 11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
OST 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
VULC 11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,
et exaltata est statura ejus inter frondes,
et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
BAN 12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.
DRB 12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
OST 12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;
VULC 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,
et ventus urens siccavit fructum ejus :
marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :
ignis comedit eam.
BAN 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
DRB 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
OST 13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
VULC 13 Et nunc transplantata est in desertum,
in terra invia et sitienti.
BAN 14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.
C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
DRB 14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
OST 14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
VULC 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,
qui fructum ejus comedit :
et non fuit in ea virga fortis,
sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées