Comparer
Ezéchiel 19BAN 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
NEG 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
S21 1 »Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!
BAN 2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.
KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
NEG 2 et dis:
Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
S21 2 Tu diras:
»‘Qu'était ta mère? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions.
C'est au milieu des jeunes lions
qu'elle a élevé ses petits.
BAN 3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.
KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
NEG 3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
S21 3 Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits,
qui est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
BAN 4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.
KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
NEG 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
S21 4 Les nations ont entendu parler de lui
et il a été pris dans leur piège.
Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines,
jusqu'en Egypte.
BAN 5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.
KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
NEG 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
S21 5
Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien,
qu'il n'y avait plus d'espoir,
elle a pris un autre de ses petits
et en a fait un jeune lion.
BAN 6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.
KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
NEG 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
S21 6 Il rôdait parmi les lions,
il est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
BAN 7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.
KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
NEG 7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
S21 7 Il a violé leurs veuves
et détruit leurs villes.
Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait,
au son de ses rugissements.
BAN 8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.
KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
NEG 8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
S21 8
Contre lui se sont rangées les nations
environnantes, venues de leurs provinces.
Elles ont tendu leur filet sur lui
et il a été pris dans leur piège.
BAN 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.
KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
NEG 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
S21 9 Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage
et l'ont emmené auprès du roi de Babylone.
Puis elles l'ont conduit dans une forteresse
afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
BAN 10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.
KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
NEG 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
S21 10 »Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne
plantée près de l'eau.
Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments,
grâce à l'abondance de l'eau.
BAN 11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
NEG 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
S21 11 Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux.
Par sa taille, elle dominait les broussailles.
Elle attirait les regards par sa hauteur
et par le grand nombre de ses branches.
BAN 12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.
KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
NEG 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
S21 12
Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre.
Le vent d'est a desséché ses fruits.
Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches;
le feu les a dévorées.
BAN 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
NEG 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
S21 13 Elle est maintenant transplantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.
BAN 14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.
C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
NEG 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
S21 14 Le feu est sorti d'une partie de ses branches
et a dévoré son fruit.
Elle n'a plus de branche solide
qui pourrait devenir un sceptre royal.'
»C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées