Comparer
Ezéchiel 19BCC 1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis :
KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
NEG 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
BCC 2 « Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
NEG 2 et dis:
Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
BCC 3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
NEG 3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
BCC 4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires ; au pays de l'Égypte.
KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
NEG 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
BCC 5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
NEG 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
BCC 6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
NEG 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
BCC 7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
NEG 7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
BCC 8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.
KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
NEG 8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
BCC 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
NEG 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
BCC 10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord des eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
NEG 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
BCC 11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.
KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
NEG 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
BCC 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.
KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
NEG 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
BCC 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
NEG 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
BCC 14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. »
KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
NEG 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées