Comparer
Ezéchiel 19Ez 19 (Catholique Crampon)
1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis : 2 « Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits. 3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes. 4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires ; au pays de l'Égypte. 5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion. 6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes. 7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement. 8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse. 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord des eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes. 11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments. 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées. 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. 14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. »Ez 19 (Martin)
Emblème d'une lionne, et de ses petits.
1
Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël. 2
Et dis : qu'était-ce de ta mère ? C'était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux. 3
Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes. 4
Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte. 5
Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ; 6
Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes. 7
Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. 8
Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui ; il a été attrapé en leur fosse. 9
Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.
10
Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. 11
Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs ; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux. 12
Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d'Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées. 13
Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride. 14
Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C'est] ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
Ez 19 (Ostervald)
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, 2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux. 3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. 4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. 6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes; 7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement. 8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse. 9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux. 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux. 12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés; 13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. 14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
Ez 19 (Segond 21)
Complainte sur les princes d'Israël
1
»Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!
2
Tu diras:
»‘Qu'était ta mère? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions.
C'est au milieu des jeunes lions
qu'elle a élevé ses petits.
3
Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits,
qui est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
4
Les nations ont entendu parler de lui
et il a été pris dans leur piège.
Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines,
jusqu'en Egypte.
5
Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien,
qu'il n'y avait plus d'espoir,
elle a pris un autre de ses petits
et en a fait un jeune lion.
6
Il rôdait parmi les lions,
il est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
7
Il a violé leurs veuves
et détruit leurs villes.
Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait,
au son de ses rugissements.
8
Contre lui se sont rangées les nations
environnantes, venues de leurs provinces.
Elles ont tendu leur filet sur lui
et il a été pris dans leur piège.
9
Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage
et l'ont emmené auprès du roi de Babylone.
Puis elles l'ont conduit dans une forteresse
afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10
»Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne
plantée près de l'eau.
Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments,
grâce à l'abondance de l'eau.
11
Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux.
Par sa taille, elle dominait les broussailles.
Elle attirait les regards par sa hauteur
et par le grand nombre de ses branches.
12
Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre.
Le vent d'est a desséché ses fruits.
Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches;
le feu les a dévorées.
13
Elle est maintenant transplantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.
14
Le feu est sorti d'une partie de ses branches
et a dévoré son fruit.
Elle n'a plus de branche solide
qui pourrait devenir un sceptre royal.'
»C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées