Comparer
Ezéchiel 19DRB 1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
LSGS 1 Et toi, prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur les princes 05387 d'Israël 03478,
OST 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
WLC 1 וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־ נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 2 Qu'était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
LSGS 2 et dis 0559 8804: Ta mère 0517, qu'était-ce? Une lionne 03833. Elle était couchée 07257 8804 parmi les lions 0738; C'est au milieu 08432 des lionceaux 03715 Qu'elle a élevé 07235 8765 ses petits 01482.
OST 2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
WLC 2 וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
DRB 3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
LSGS 3 Elle éleva 05927 8686 l'un 0259 de ses petits 01482, Qui devint un jeune lion 03715, Et qui apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120.
OST 3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
WLC 3 וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
DRB 4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
LSGS 4 Les nations 01471 entendirent parler 08085 8799 de lui, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845; Elles mirent une boucle 02397 à ses narines et l'emmenèrent 0935 8686 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
WLC 4 וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
DRB 5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
LSGS 5 Quand la lionne vit 07200 8799 qu'elle attendait 03176 8738 en vain, Qu'elle était trompée 06 8804 dans son espérance 08615, Elle prit 03947 8799 un autre 0259 de ses petits 01482, Et en fit 07760 8804 un jeune lion 03715.
OST 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
WLC 5 וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
DRB 6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
LSGS 6 Il marcha 01980 8691 parmi 08432 les lions 0738, Il devint un jeune lion 03715, Et il apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120.
OST 6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
WLC 6 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
DRB 7 Il connut leurs palais [désolés] *, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
LSGS 7 Il força 03045 8799 leurs palais 0490, Et détruisit 02717 8689 leurs villes 05892; Le pays 0776, tout ce qui s'y trouvait 04393, fut ravagé 03456 8799, Au bruit 06963 de ses rugissements 07581.
OST 7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
WLC 7 וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃
DRB 8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
LSGS 8 Contre lui se rangèrent 05414 8799 les nations 01471 D'alentour 05439, des provinces 04082; Elles tendirent 06566 8799 sur lui leur rets 07568, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845.
OST 8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
WLC 8 וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃
DRB 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
LSGS 9 Elles mirent 05414 8799 une boucle 02397 à ses narines, le placèrent dans une cage 05474, Et l'emmenèrent 0935 8686 auprès du roi 04428 de Babylone 0894; Puis elles le conduisirent 0935 8686 dans une forteresse 04685, Afin qu'on n'entende 08085 8735 plus sa voix 06963 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.
OST 9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
WLC 9 וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos* ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
LSGS 10 Ta mère 0517 était, comme toi, semblable à une vigne 01612, 01818 8676 01818 Plantée 08362 8803 près des eaux 04325. Elle était féconde 06509 8802 et chargée de branches 06058, A cause de l'abondance 07227 des eaux 04325.
OST 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.
WLC 10 אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־ מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
DRB 11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
LSGS 11 Elle avait de vigoureux 05797 rameaux 04294 pour des sceptres 07626 de souverains 04910 8802; Par son élévation 06967 elle dominait 01361 8799 les branches touffues 05688; Elle attirait les regards 07200 8735 par sa hauteur 01363, Et par la multitude 07230 de ses rameaux 01808.
OST 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
WLC 11 וַיִּֽהְיוּ־ לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־ שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃
DRB 12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
LSGS 12 Mais elle a été arrachée 05428 8714 avec fureur 02534 et jetée 07993 8717 par terre 0776; Le vent 07307 d'orient 06921 a desséché 03001 8689 son fruit 06529; Ses rameaux 04294 vigoureux 05797 ont été rompus 06561 8694 et desséchés 03001 8804; Le feu 0784 les a dévorés 0398 8804.
OST 12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;
WLC 12 וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
DRB 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
LSGS 13 Et maintenant elle est plantée 08362 8803 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 sèche 06723 et aride 06772.
OST 13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
WLC 13 וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
DRB 14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
LSGS 14 Le feu 0784 est sorti 03318 8799 de ses branches 04294 0905, Et a dévoré 0398 8804 son fruit 06529; Elle n'a plus de rameau 04294 vigoureux 05797 Pour un sceptre 07626 de souverain 04910 8800. C'est là une complainte 07015, et cela servira de complainte 07015.
OST 14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
WLC 14 וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־ עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées