Comparer
Ezéchiel 19KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
MAR 1 Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.
VULC 1 Et tu assume planctum super principes Israël,
KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
MAR 2 Et dis : qu'était-ce de ta mère ? C'était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux.
VULC 2 et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?
in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
MAR 3 Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.
VULC 3 Et eduxit unum de leunculis suis,
et leo factus est :
et didicit capere prædam,
hominemque comedere.
KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
MAR 4 Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.
VULC 4 Et audierunt de eo gentes :
et non absque vulneribus suis ceperunt eum,
et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.
KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
MAR 5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
VULC 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,
et periit exspectatio ejus,
tulit unum de leunculis suis ;
leonem constituit eum.
KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
MAR 6 Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.
VULC 6 Qui incedebat inter leones,
et factus est leo :
et didicit prædam capere,
et homines devorare :
KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
MAR 7 Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
VULC 7 didicit viduas facere,
et civitates earum in desertum adducere :
et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
MAR 8 Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui ; il a été attrapé en leur fosse.
VULC 8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,
et expanderunt super eum rete suum :
in vulneribus earum captus est,
KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
MAR 9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.
VULC 9 et miserunt eum in caveam :
in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,
miseruntque eum in carcerem,
ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
MAR 10 Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.
VULC 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :
fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
MAR 11 Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs ; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.
VULC 11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,
et exaltata est statura ejus inter frondes,
et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
MAR 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d'Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées.
VULC 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,
et ventus urens siccavit fructum ejus :
marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :
ignis comedit eam.
KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
MAR 13 Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.
VULC 13 Et nunc transplantata est in desertum,
in terra invia et sitienti.
KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
MAR 14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C'est] ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
VULC 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,
qui fructum ejus comedit :
et non fuit in ea virga fortis,
sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées