Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 19

KJV 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

S21 1 »Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!

KJV 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

S21 2 Tu diras:
»‘Qu'était ta mère? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions.
C'est au milieu des jeunes lions
qu'elle a élevé ses petits.

KJV 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

S21 3 Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits,
qui est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.

KJV 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

S21 4 Les nations ont entendu parler de lui
et il a été pris dans leur piège.
Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines,
jusqu'en Egypte.

KJV 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

S21 5
Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien,
qu'il n'y avait plus d'espoir,
elle a pris un autre de ses petits
et en a fait un jeune lion.

KJV 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.

S21 6 Il rôdait parmi les lions,
il est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.

KJV 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

S21 7 Il a violé leurs veuves 
et détruit leurs villes.
Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait,
au son de ses rugissements.

KJV 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.

S21 8
Contre lui se sont rangées les nations
environnantes, venues de leurs provinces.
Elles ont tendu leur filet sur lui
et il a été pris dans leur piège.

KJV 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

S21 9 Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage
et l'ont emmené auprès du roi de Babylone.
Puis elles l'ont conduit dans une forteresse
afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

KJV 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

S21 10 »Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne
plantée près de l'eau.
Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments,
grâce à l'abondance de l'eau.

KJV 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.

S21 11 Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux.
Par sa taille, elle dominait les broussailles.
Elle attirait les regards par sa hauteur
et par le grand nombre de ses branches.

KJV 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.

S21 12
Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre.
Le vent d'est a desséché ses fruits.
Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches;
le feu les a dévorées.

KJV 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.

S21 13 Elle est maintenant transplantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.

KJV 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

S21 14 Le feu est sorti d'une partie de ses branches
et a dévoré son fruit.
Elle n'a plus de branche solide
qui pourrait devenir un sceptre royal.'
»C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées