Comparer
Ezéchiel 2Ez 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Il me dit : Fils d'homme, tiens-toi debout, et je te parlerai. 2 Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait, 3 et il me dit : Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers des païens, ces rebelles, qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères m'ont abandonné même jusqu'à ce jour-ci. 4 Ces fils à la face raide et au coeur dur, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel. 5 Et quant à eux, qu'ils écoutent ou qu'ils ne le fassent pas, car c'est une famille de rebelles, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.6 Et toi, fils d'homme, n'aie pas peur d'eux et n'aie pas peur de leurs paroles ; car tu es avec des orties et des épines, et tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur de leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c'est une maison de rebelles. 7 Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles. 8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. 9 Et je regardai, et voici une main était tendue vers moi ; et voici, elle tenait un livre roulé. 10 Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.
Ez 2 (Martin)
Vision d'un rouleau écrit dedans et dehors.
1
Et il me fut dit : Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. 2
Alors l'Esprit entra dans moi, après qu'on m'eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j'ouïs celui qui me parlait, 3
Qui me dit : fils d'homme ; je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour. 4
Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie ; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé. 5
Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu'il y aura eu un Prophète parmi eux.
6
Mais toi, fils d'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles ; quoique des gens revêches et [dont les langues sont perçantes] comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions ; ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. 7
Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion. 8
Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner. 9
Alors je regardai, et voici, une main [fut] envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre. 10
Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
Ez 2 (Segond 21)
Mission d'Ezéchiel
1
Il m'a dit: «Fils de l'homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai.»
2
Pendant qu'il me parlait, l'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. J'ai écouté celui qui me parlait.
3
Il m'a dit: «Fils de l'homme, je t'envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu'à aujourd'hui.
4
Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t'envoie vers eux et tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'
5
Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas – en effet, c'est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu'il y a un prophète au milieu d'eux.
6
Quant à toi, fils de l'homme, n'aie pas peur d'eux, n'aie pas peur de leurs discours, même si tu as pour compagnie des ronces et des épines et que tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur de leurs discours et ne te laisse pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.
7
Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.
8
Quant à toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner!»
9
J'ai regardé et j'ai vu qu'une main était tendue vers moi; elle tenait un livre.
10
Il l'a déroulé devant moi: écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.
Ez 2 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־ רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ 2 וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־ רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־ בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 4 וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־ לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ 5 וְהֵ֙מָּה֙ אִם־ יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־ יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃
6 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָ֠דָם אַל־ תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־ תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־ עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־ תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־ תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ 7 וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־ דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־ יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־ יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
8 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תְּהִי־ מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ 9 וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־ יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ ב֖וֹ מְגִלַּת־ סֵֽפֶר׃ 10 וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées