Comparer
Ezéchiel 20LSG 1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et s'assirent devant moi.
LSGS 1 La septième 07637 année 08141, le dixième 06218 jour du cinquième 02549 mois 02320, quelques-uns 0582 des anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8804 pour consulter 01875 8800 l'Eternel 03068, et s'assirent 03427 8799 devant 06440 moi.
MAR 1 Or il arriva la septième année, au dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.
OST 1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et ils s'assirent devant moi.
S21 1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël sont venus pour consulter l'Eternel. Ils se sont assis devant moi.
LSG 2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 2 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 2 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
S21 2 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
LSG 3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 3 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux anciens 02205 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Est-ce pour me consulter 01875 8800 que vous êtes venus 0935 8802? Je suis vivant 02416! je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 3 Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.
OST 3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! Je suis vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 3 «Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël! Tu leur annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.'
LSG 4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
LSGS 4 Veux-tu les juger 08199 8799, veux-tu les juger 08199 8799, fils 01121 de l'homme 0120? Fais-leur connaître 03045 8685 les abominations 08441 de leurs pères 01!
MAR 4 Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
OST 4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
S21 4 Vas-tu les juger, fils de l'homme? Vas-tu les juger? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres!
LSG 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte ; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 5 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où j'ai choisi 0977 8800 Israël 03478, j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers la postérité 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaître 03045 8735 à eux dans le pays 0776 d'Egypte 04714; j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 8800: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 5 Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: Je suis l'Éternel votre Dieu;
S21 5 »Tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, je me suis engagé envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Egypte. Je me suis engagé envers eux en disant: ‘Je suis l'Eternel, votre Dieu.'
LSG 6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Égypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
LSGS 6 En ce jour 03117-là, j'ai levé 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour les faire passer 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 dans un pays 0776 que j'avais cherché 08446 8804 pour eux, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776.
MAR 6 En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.
OST 6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
S21 6 Ce jour-là, je me suis engagé envers eux à les faire passer d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, un pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
LSG 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Égypte ! Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 7 Je leur dis 0559 8799: Rejetez 07993 8685 chacun 0376 les abominations 08251 qui attirent vos regards 05869, et ne vous souillez 02930 8691 pas par les idoles 01544 de l'Egypte 04714! Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 7 Je leur ai dit: ‘Que chacun rejette les monstruosités qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d'Egypte! C'est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu.'
LSG 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Égypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Égypte.
LSGS 8 Et ils se révoltèrent 04784 8686 contre moi, et ils ne voulurent 014 8804 pas m'écouter 08085 8800. Aucun 0376 ne rejeta 07993 8689 les abominations 08251 qui attiraient ses regards 05869, et ils n'abandonnèrent 05800 8804 point les idoles 01544 de l'Egypte 04714. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 ma fureur 02534 sur eux, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639, au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter ; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte.
OST 8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.
S21 8 »Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n'ont pas voulu m'écouter. Aucun n'a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n'ont pas abandonné les idoles d'Egypte. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d'aller jusqu'au bout de ma colère contre eux au milieu de l'Egypte,
LSG 9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
LSGS 9 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 parmi 08432 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux 05869 desquelles je m'étais fait connaître 03045 8738 à eux, pour les faire sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 9 Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.
OST 9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
S21 9 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c'était sous leurs yeux que je m'étais fait connaître à eux pour les faire sortir d'Egypte.
LSG 10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et je les conduisis dans le désert.
LSGS 10 Et je les fis sortir 03318 8686 du pays 0776 d'Egypte 04714, et je les conduisis 0935 8686 dans le désert 04057.
MAR 10 Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert.
OST 10 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.
S21 10 Je les ai donc fait sortir d'Egypte et je les ai conduits dans le désert.
LSG 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
LSGS 11 Je leur donnai 05414 8799 mes lois 02708 et leur fis connaître 03045 8689 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles.
MAR 11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles.
OST 11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.
S21 11 Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaître mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.
LSG 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
LSGS 12 Je leur donnai 05414 8804 aussi mes sabbats 07676 comme un signe 0226 entre moi et eux, pour qu'ils connussent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068 qui les sanctifie 06942 8764.
MAR 12 Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
OST 12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
S21 12 Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel qui les considère comme saints.
LSG 13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
LSGS 13 Et la maison 01004 d'Israël 03478 se révolta 04784 8686 contre moi dans le désert 04057. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 à l'excès 03966 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534 dans le désert 04057, pour les anéantir 03615 8763.
MAR 13 Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances ; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles ; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.
OST 13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.
S21 13 »Cependant, la communauté d'Israël s'est révoltée contre moi dans le désert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejeté mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé sans retenue mes sabbats. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux dans le désert pour les exterminer,
LSG 14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d'Égypte.
LSGS 14 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
MAR 14 Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
OST 14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
S21 14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c'était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
LSG 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
LSGS 15 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour ne pas les conduire 0935 8687 dans le pays 0776 que je leur avais destiné 05414 8804, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776,
MAR 15 Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays.
OST 15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -
S21 15 Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
LSG 16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles.
LSGS 16 et cela parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941 et ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et parce qu'ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, car leur coeur 03820 ne s'éloigna 01980 8802 0310 pas de leurs idoles 01544.
MAR 16 Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes Sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.
OST 16 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.
S21 16 En effet, mes règles, ils les rejetaient; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas; mes sabbats, ils les violaient. C'est que leur cœur restait attaché à leurs idoles.
LSG 17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
LSGS 17 Mais j'eus pour eux un regard 05869 de pitié 02347 8799 et je ne les détruisis 07843 8763 pas, je ne les exterminai 06213 8804 03617 pas dans le désert 04057.
MAR 17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
OST 17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
S21 17 Néanmoins, j'ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
LSG 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles !
LSGS 18 Je dis 0559 8799 à leurs fils 01121 dans le désert 04057: Ne suivez 03212 8799 pas les préceptes 02706 de vos pères 01, n'observez 08104 8799 pas leurs coutumes 04941, et ne vous souillez 02930 8691 pas par leurs idoles 01544!
MAR 18 Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
OST 18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs moeurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.
S21 18 Alors j'ai dit à leurs fils dans le désert: ‘Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, ne respectez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles!
LSG 19 Je suis l'Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
LSGS 19 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Suivez 03212 8798 mes préceptes 02708, observez 08104 8798 mes ordonnances 04941, et mettez-les en pratique 06213 8798.
MAR 19 Je suis l'Eternel votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et les faites.
OST 19 Je suis l'Éternel votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.
S21 19 C'est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes règles et mettez-les en pratique!
LSG 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 20 Sanctifiez 06942 8761 mes sabbats 07676, et qu'ils soient entre moi et vous un signe 0226 auquel on connaisse 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 20 Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que je suis l'Éternel votre Dieu.
S21 20 Faites de mes sabbats des jours saints et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu!'
LSG 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert.
LSGS 21 Et les fils 01121 se révoltèrent 04784 8686 contre moi. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes préceptes 02708, ils n'observèrent 08104 8804 point et n'exécutèrent 06213 8800 point mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639 dans le désert 04057.
MAR 21 Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.
OST 21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.
S21 21 »Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont pas respecté et appliqué mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d'aller jusqu'au bout de ma colère contre eux dans le désert,
LSG 22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
LSGS 22 Néanmoins j'ai retiré 07725 8689 ma main 03027, et j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne fût pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
MAR 22 Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
OST 22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.
S21 22 mais je me suis retenu et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c'était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
LSG 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
LSGS 23 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 encore ma main 03027 vers eux, pour les disperser 06327 8687 parmi les nations 01471 et les répandre 02219 8763 en divers pays 0776,
MAR 23 Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays.
OST 23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,
S21 23 Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,
LSG 24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
LSGS 24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique 06213 8804 mes ordonnances 04941, parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes préceptes 02708, profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, et tournèrent leurs yeux 05869 vers 0310 les idoles 01544 de leurs pères 01.
MAR 24 Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,
OST 24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.
S21 24 puisqu'ils n'ont pas mis en pratique mes règles, qu'ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères.
LSG 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
LSGS 25 Je leur donnai 05414 8804 aussi des préceptes 02706 qui n'étaient pas bons 02896, et des ordonnances 04941 par lesquelles ils ne pouvaient vivre 02421 8799.
MAR 25 A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
OST 25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.
S21 25 Je leur ai même donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles qui n'apportaient pas la vie.
LSG 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Éternel.
LSGS 26 Je les souillai 02930 8762 par leurs offrandes 04979, quand ils faisaient passer 05674 8687 par le feu tous leurs premiers-nés 06363 07356; je voulus ainsi les punir 08074 8686, et leur faire connaître 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 26 Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l'on connût que je suis l'Eternel.
OST 26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que je suis l'Éternel.
S21 26 Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les plonger dans la consternation, afin qu'ils reconnaissent que je suis l'Eternel.
LSG 27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
LSGS 27 C'est pourquoi parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478, fils 01121 de l'homme 0120, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vos pères 01 m'ont encore outragé 01442 8765, en se montrant 04603 8800 infidèles 04604 à mon égard.
MAR 27 C'est pourquoi, toi fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi ;
OST 27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.
S21 27 »C'est pourquoi, parle à la communauté d'Israël, fils de l'homme! Tu leur annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Vos ancêtres m'ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi.
LSG 28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.
LSGS 28 Je les ai conduits 0935 8686 dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de leur donner 05414 8800, et ils ont jeté les yeux 07200 8799 sur toute colline 01389 élevée 07311 8802 et sur tout arbre 06086 touffu 05687; là ils ont fait 02076 8799 leurs sacrifices 02077, ils ont présenté 05414 8799 leurs offrandes 07133 qui m'irritaient 03708, ils ont brûlé 07760 8799 leurs parfums d'une agréable 05207 odeur 07381, et ils ont répandu 05258 8686 leurs libations 05262.
MAR 28 C'est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions.
OST 28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs libations.
S21 28 Je les ai conduits dans le pays que je m'étais engagé à leur donner, et ils ont porté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes irritantes, ils ont brûlé leurs parfums à l'odeur agréable et versé leurs offrandes liquides.
LSG 29 Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
LSGS 29 Je leur dis 0559 8799: Qu'est-ce que ces hauts lieux 01116 où vous vous rendez 0935 8802? Et le nom 08034 de hauts lieux 01117 leur a été donné 07121 8735 jusqu'à ce jour 03117.
MAR 29 Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.
OST 29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
S21 29 Je leur ai dit: ‘Qu'est-ce donc que ces hauts lieux où vous vous rendez?' Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à aujourd'hui.
LSG 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
LSGS 30 C'est pourquoi dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ne vous souillez 02930 8737-vous pas à la manière 01870 de vos pères 01, et ne vous prostituez 02181 8802 0310-vous pas à leurs abominations 08251?
MAR 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?
OST 30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
S21 30 »C'est pourquoi, annonce à la communauté d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: N'êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités?
LSG 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
LSGS 31 En présentant 05375 8800 vos offrandes 04979, en faisant passer 05674 8687 vos enfants 01121 par le feu 0784, vous vous souillez 02930 8737 encore aujourd'hui 03117 par toutes vos idoles 01544. Et moi, je me laisserais consulter 01875 8735 par vous, maison 01004 d'Israël 03478! Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous.
MAR 31 Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous ne me consultez point.
OST 31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous!
S21 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd'hui encore, en l'honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d'Israël? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
LSG 32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
LSGS 32 On ne verra pas s'accomplir 05927 8802 ce que vous imaginez 07307, quand vous dites 0559 8802: Nous voulons être 01961 8799 comme les nations 01471, comme les familles 04940 des autres pays 0776, nous voulons servir 08334 8763 le bois 06086 et la pierre 068.
MAR 32 Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
OST 32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.
S21 32 »Cela n'arrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites: ‘Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.'
LSG 33 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
LSGS 33 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je régnerai 04427 8799 sur vous, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
MAR 33 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère.
OST 33 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!
S21 33 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur.
LSG 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
LSGS 34 Je vous ferai sortir 03318 8689 du milieu des peuples 05971, et je vous rassemblerai 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
MAR 34 Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.
OST 34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.
S21 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été éparpillés avec puissance et force, dans un déversement de fureur.
LSG 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
LSGS 35 Je vous amènerai 0935 8689 dans le désert 04057 des peuples 05971, et là je vous jugerai 08199 8738 face 06440 à face 06440.
MAR 35 Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.
OST 35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;
S21 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples et là, je vous jugerai face à face.
LSG 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 36 Comme je suis entré en jugement 08199 8738 avec vos pères 01 dans le désert 04057 du pays 0776 d'Egypte 04714, ainsi j'entrerai en jugement 08199 8735 avec vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 36 Comme j'ai contesté contre vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l'Eternel.
OST 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 36 Je vous jugerai comme j'ai jugé vos ancêtres dans le désert de l'Egypte, déclare le Seigneur, l'Eternel.
LSG 37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance.
LSGS 37 Je vous ferai passer 05674 8689 sous la verge 07626, et je vous mettrai 0935 8689 dans les liens 04562 de l'alliance 01285.
MAR 37 Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l'alliance.
OST 37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.
S21 37 Je vous ferai passer sous mon bâton et je vous ramènerai dans les liens de l'alliance.
LSG 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
LSGS 38 Je séparerai 01305 8804 de vous les rebelles 04775 8802 et ceux qui me sont infidèles 06586 8802; je les tirerai 03318 8686 du pays 0776 où ils sont étrangers 04033, mais ils n'iront 0935 8799 pas au pays 0127 d'Israël 03478. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
MAR 38 Et je mettrai à part d'entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi ; [et] je les ferai sortir du pays auquel ils séjournent, mais ils n'entreront point en la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
OST 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis l'Éternel.
S21 38 Je séparerai de vous ceux qui sont rebelles et se révoltent contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent en étrangers, mais ils ne pénétreront pas sur le territoire d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
LSG 39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
LSGS 39 Et vous, maison 01004 d'Israël 03478, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Allez 03212 8798 chacun 0376 servir 05647 8798 vos idoles 01544! Mais après 0310 cela, vous m'écouterez 08085 8802, et vous ne profanerez 02490 8762 plus mon saint 06944 nom 08034 par vos offrandes 04979 et par vos idoles 01544.
MAR 39 Vous donc, ô maison d'Israël ! ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter ; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles.
OST 39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.
S21 39 »Quant à vous, communauté d'Israël, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Que chacun aille donc servir ses idoles! Mais après cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m'écouter et de déshonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
LSG 40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
LSGS 40 Car sur ma montagne 02022 sainte 06944, sur la haute 04791 montagne 02022 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, là toute la maison 01004 d'Israël 03478, tous ceux qui seront dans le pays 0776 me serviront 05647 8799; là je les recevrai 07521 8799 favorablement, je rechercherai 01875 8799 vos offrandes 08641, les prémices 07225 de vos dons 04864, et tout ce que vous me consacrerez 06944.
MAR 40 Mais ce sera en ma sainte montagne, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que toute la maison d'Israël me servira, dans toute cette terre ; je prendrai là plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées, et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses sanctifiées.
OST 40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.
S21 40 En effet, c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel, que toute la communauté d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays, me serviront. Là je leur réserverai un accueil favorable, là je rechercherai vos offrandes, la meilleure partie de vos dons, avec tout ce que vous me consacrerez.
LSG 41 Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
LSGS 41 Je vous recevrai 07521 8799 comme un parfum d'une agréable 05207 odeur 07381, quand je vous aurai fait sortir 03318 8687 du milieu des peuples 05971, et rassemblés 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738; et je serai sanctifié 06942 8738 par vous aux yeux 05869 des nations 01471.
MAR 41 Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés ; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant.
OST 41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
S21 41 *Je vous accueillerai comme un parfum dont l'odeur est agréable, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes éparpillés. A travers vous, ma sainteté sera alors manifestée aux yeux des nations.
LSG 42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères.
LSGS 42 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je vous ramènerai 0935 8687 dans le pays 0127 d'Israël 03478, dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de donner 05414 8800 à vos pères 01.
MAR 42 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait revenir en la terre d'Israël, qui est le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.
OST 42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.
S21 42 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand je vous ramènerai dans le territoire d'Israël, dans le pays que je m'étais engagé à donner à vos ancêtres.
LSG 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
LSGS 43 Là vous vous souviendrez 02142 8804 de votre conduite 01870 et de toutes vos actions 05949 par lesquelles vous vous êtes souillés 02930 8738; vous vous prendrez vous-mêmes 06440 en dégoût 06962 8738, à cause de toutes les infamies 07451 que vous avez commises 06213 8804.
MAR 43 Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits.
OST 43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.
S21 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous êtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de tout le mal que vous avez commis.
LSG 44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël ! dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 44 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand j'agirai 06213 8800 avec vous par égard pour mon nom 08034, et nullement d'après votre conduite 01870 mauvaise 07451 et vos actions 05949 corrompues 07843 8737, ô maison 01004 d'Israël 03478! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
MAR 44 Et vous saurez que je suis l'Eternel, par tout ce que j'aurai fait envers vous, à cause de mon Nom, et non pas selon vos méchantes voies, et vos actions corrompues, ô maison d'Israël ! dit le Seigneur l'Eternel.
OST 44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 44 Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous à cause de mon nom, et absolument pas en fonction de votre mauvaise conduite et de vos agissements dépravés, communauté d'Israël! déclare le Seigneur, l'Eternel.»
LSG 45 (21:1) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 45 (21:1) La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
LSG 46 (21:2) Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !
LSGS 46 (21:2) Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers 01870 le midi 08486, Et parle 05197 8685 contre le midi 01864! Prophétise 05012 8734 contre la forêt 03293 des champs 07704 du midi 05045!
LSG 47 (21:3) Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec ; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.
LSGS 47 (21:3) Tu diras 0559 8804 à la forêt 03293 du midi 05045: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je vais allumer 03341 8688 un feu 0784 au dedans de toi, Et il dévorera 0398 8804 tout arbre 06086 vert 03892 et tout arbre 06086 sec 03002; La flamme 07957 ardente 03852 ne s'éteindra 03518 8799 point, Et tout visage 06440 en sera brûlé 06866 8738, Du midi 05045 au septentrion 06828.
LSG 48 (21:4) Et toute chair verra Que moi, l'Éternel, je l'ai allumé. Il ne s'éteindra point.
LSGS 48 (21:4) Et toute chair 01320 verra 07200 8804 Que moi, l'Eternel 03068, je l'ai allumé 01197 8765. Il ne s'éteindra 03518 8799 point.
LSG 49 (21:5) Je dis: Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles ?
LSGS 49 (21:5) Je dis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Ils disent 0559 8802 de moi: N'est-ce pas un faiseur 04911 8764 de paraboles 04912?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées