Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 21

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 And the word of the LORD came unto me, saying,

LSGS 1 (21:6) Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fils d'homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.

DRB 2 Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midi*, et prophétise contre la forêt des champs du midi, et dis à la forêt du midi :

KJV 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,

LSGS 2 (21:7) Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers Jérusalem 03389, Et parle 05197 8685 contre les lieux saints 04720! Prophétise 05012 8734 contre le pays 0127 d'Israël 03478!

OST 2 Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

S21 2 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud! Prophétise à l'intention de la forêt qui est dans la région du Néguev!

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־ דָּר֑וֹם וְהִנָּבֵ֛א אֶל־ יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃

BAN 3 Dis à la forêt du midi : Entends la parole de l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel. Voici, je vais allumer au milieu de toi un feu qui dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme dévorante ne s'éteindra point, et tout ce qui est à la face du sol en sera brûlé, du midi au septentrion.

DRB 3 Écoute la parole de l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu'elle rencontrera* en sera brûlé, du midi jusqu'au nord.

KJV 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.

LSGS 3 (21:8) Tu diras 0559 8804 au pays 0127 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai 03318 8689 mon épée 02719 de son fourreau 08593, Et j'exterminerai 03772 8689 du milieu de toi le juste 06662 et le méchant 07563.

OST 3 Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.

S21 3 Tu diras à la forêt du Néguev: ‘Ecoute la parole de l'Eternel! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu à l'intérieur de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s'éteindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.'

WLC 3 וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־ בְּךָ֣ ׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־ עֵֽץ־ לַח֩ וְכָל־ עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־ תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־ בָ֥הּ כָּל־ פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה׃

BAN 4 Et toute chair verra que c'est moi, l'Eternel, qui l'ai allumé ; il ne s'éteindra point.

DRB 4 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumé ; il ne sera pas éteint.

KJV 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:

LSGS 4 (21:9) Parce que 03282 je veux exterminer 03772 8689 du milieu de toi le juste 06662 et le méchant 07563, Mon épée 02719 sortira 03318 8799 de son fourreau 08593, Pour frapper toute chair 01320, Du midi 05045 au septentrion 06828.

OST 4 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.

S21 4 Tous comprendront alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s'éteindra pas.»

WLC 4 וְרָאוּ֙ כָּל־ בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃

BAN 5 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.

DRB 5 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?

KJV 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.

LSGS 5 (21:10) Et toute chair 01320 saura 03045 8804 Que moi, l'Eternel 03068, j'ai tiré 03318 8689 mon épée 02719 de son fourreau 08593. Elle n'y rentrera 07725 8799 plus.

OST 5 Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.

S21 5 J'ai dit: «Ah! Seigneur Eternel! Eux, ils disent de moi: ‘Ne raconte-t-il pas des histoires?'»

WLC 5 וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃

BAN 6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 6 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.

LSGS 6 (21:11) Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, gémis 0584 8734! Les reins 04975 brisés 07670 et l'amertume 04814 dans l'âme, Gémis 0584 8735 sous leurs regards 05869!

OST 6 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

S21 6 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 6 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints ; et adresse ta prophétie à la terre d'Israël.

DRB 7 Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël,

KJV 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.

LSGS 7 (21:12) Et s'ils te disent 0559 8799: Pourquoi gémis 0584 8737-tu? Tu répondras 0559 8804: Parce qu'il arrive 0935 8802 une nouvelle 08052… Tous les coeurs 03820 s'alarmeront 04549 8738, Toutes les mains 03027 deviendront faibles 07503 8804, Tous les esprits 07307 seront abattus 03543 8765, Tous les genoux 01290 se fondront 03212 8799 en eau 04325… Voici, elle arrive 0935 8802, elle est là 01961 8738! Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

OST 7 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.

S21 7 «Fils de l'homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints! Prophétise à l'intention du territoire d'Israël!

WLC 7 בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 8 Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle l'Eternel : Voici, j'en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.

DRB 8 et dis à la terre d'Israël : Ainsi dit l'Éternel : Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.

KJV 8 Again the word of the LORD came unto me, saying,

LSGS 8 (21:13) La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

OST 8 Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

S21 8 Tu diras au territoire d'Israël: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je m'en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j'éliminerai de chez toi le juste et le méchant.

WLC 8 וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃

BAN 9 Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c'est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

DRB 9 Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord ;

KJV 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:

LSGS 9 (21:14) Fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068. Dis 0559 8798: L'épée 02719! l'épée 02719! Elle est aiguisée 02300 8717, elle est polie 04803 8803.

OST 9 Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

S21 9 Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord.'

WLC 9 יַ֛עַן אֲשֶׁר־ הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־ כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹן׃

BAN 10 Et toute chair saura que c'est moi l'Eternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus.

DRB 10 et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau : elle n'y retournera plus.

KJV 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.

LSGS 10 (21:15) C'est pour massacrer 02873 8800 02874 qu'elle est aiguisée 02300 8717, C'est pour étinceler 01300 qu'elle est polie 04178 8794… Nous réjouirons 0176 07797 8799-nous? Le sceptre 07626 de mon fils 01121 méprise 03988 8802 tout bois 06086

OST 10 Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.

S21 10 Tous reconnaîtront alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

WLC 10 וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־ בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃

BAN 11 Et toi, fils d'homme, gémis ; qu'on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.

DRB 11 Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.

KJV 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

LSGS 11 (21:16) On l'a donnée 05414 8799 à polir 04803 8800, Pour que la main 03709 la saisisse 08610 8800; Elle est aiguisée 02300 8717, l'épée 02719, elle est polie 04178 8794, Pour armer 05414 8800 la main 03027 de celui qui massacre 02026 8802.

OST 11 Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

S21 11 »Quant à toi, fils de l'homme, gémis! Plié en deux et rempli d'amertume, gémis sous leurs yeux!

WLC 11 וְאַתָּ֥ה בֶן־ אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 12 Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive. Tout coeur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s'éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c'est fait !... dit le Seigneur l'Eternel.

DRB 12 Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C'est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel.

KJV 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.

LSGS 12 (21:17) Crie 02199 8798 et gémis 03213 8685, fils 01121 de l'homme 0120! Car elle est tirée contre mon peuple 05971, Contre tous les princes 05387 d'Israël 03478; Ils sont livrés 04048 8803 à 0413 l'épée 02719 avec mon peuple 05971. Frappe 05606 8798 donc sur ta cuisse 03409!

OST 12 Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 12 S'ils te demandent: ‘Pourquoi gémis-tu?' tu répondras: ‘A cause d'une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là! déclare le Seigneur, l'Eternel.'»

WLC 12 וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־ מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־ שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־ בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־ לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־ יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ ר֗וּחַ וְכָל־ בִּרְכַּ֙יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 13 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.

LSGS 13 (21:18) Oui, l'épreuve 0974 8795 sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre 07626 qui méprise 03988 8802 tout est anéanti? Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

OST 13 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:

S21 13 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 13 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 14 Fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle l'Eternel. Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie.

DRB 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l'Éternel*: Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie.

KJV 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.

LSGS 14 (21:19) Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734, Et frappe 05221 8685 des mains 03709! Et que les coups de l'épée 02719 soient doublés 03717 8735, soient triplés 07992! C'est l'épée 02719 du carnage 02491, l'épée 02719 du grand 01419 carnage, L'épée qui doit les poursuivre 02314 8802 02491.

OST 14 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée! Elle est aiguisée, elle est fourbie!

S21 14 «Fils de l'homme, prophétise! Tu diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur.'
Annonce l'épée, l'épée!
Elle est aiguisée, elle est bien polie.

WLC 14 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־ מְרוּטָֽה׃

BAN 15 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.

DRB 15 C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée ; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois* ?

KJV 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

LSGS 15 (21:20) Pour jeter l'effroi 04127 8800 dans les coeurs 03820, Pour multiplier 07235 8687 les victimes 04383, A toutes leurs portes 08179 je les menacerai 05414 8804 de l'épée 019 02719. Ah 0253! elle est faite 06213 8803 pour étinceler 01300, Elle est aiguisée 04593 pour massacrer 02874.

OST 15 Elle est aiguisée pour le massacre; elle est fourbie pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?

S21 15 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée,
c'est pour étinceler qu'elle est polie.
Comment pourrions-nous nous réjouir
du sceptre de mon fils? L'épée méprise tout ce qui est en bois.

WLC 15 לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־ הֱיֵה־ לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־ עֵֽץ׃

BAN 16 Il l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; c'est une épée aiguisée, c'est une épée fourbie, pour être mise en la main de l'égorgeur.

DRB 16 Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main ; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

KJV 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.

LSGS 16 (21:21) Rassemble tes forces 0258 8690, tourne 07760 8685-toi à droite 03231 8685! Place-toi, tourne-toi à gauche 08041 8685! Dirige 03259 8716 de tous côtés 0575 ton tranchant 06440!

OST 16 On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur.

S21 16 On l'a donnée à polir
pour qu'elle soit prête à l'emploi.
Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie
pour armer la main du tueur.

WLC 16 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־ הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־ הוֹרֵֽג׃

BAN 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse !

DRB 17 Crie et hurle, fils d'homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël : ils sont livrés à l'épée avec mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.

KJV 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.

LSGS 17 (21:22) Et moi aussi, je frapperai 05221 8686 des mains 03709 03709, Et j'assouvirai 05117 8689 ma fureur 02534. C'est moi, l'Eternel 03068, qui parle 01696 8765.

OST 17 Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

S21 17 »Crie et lamente-toi, fils de l'homme,
car elle est utilisée contre mon peuple,
contre tous les princes d'Israël:
ils sont livrés à l'épée avec mon peuple.
Frappe-toi donc la cuisse!

WLC 17 זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־ אָדָ֔ם כִּי־ הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־ חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־ עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־ יָרֵֽךְ׃

BAN 18 Car l'épreuve a été faite... Eh quoi ! si même ce sceptre méprise, n'en serait-il rien ? dit le Seigneur l'Eternel.

DRB 18 Car l'épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n'existe plus ? dit le Seigneur, l'Éternel.

KJV 18 The word of the LORD came unto me again, saying,

LSGS 18 (21:23) La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

OST 18 Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 18 Oui, c'est la mise à l'épreuve! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n'est plus là? déclare le Seigneur, l'Eternel.

WLC 18 כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־ גַּם־ שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 19 Et toi, fils d'homme, prophétise et frappe main contre main. Que l'épée double, triple ses coups ; c'est l'épée qui tue, l'épée qui tue un grand, qui les enferme,

DRB 19 Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que [les coups de] l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois ; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, [et] qui les environne.

KJV 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.

LSGS 19 (21:24) Fils 01121 de l'homme 0120, trace 07760 8798 deux 08147 chemins 01870 pour servir de passage 0935 8800 à l'épée 02719 du roi 04428 de Babylone 0894; tous les deux 08147 doivent sortir 03318 8799 du même 0259 pays 0776; marque 01254 8761 un signe 03027, marque 01254 8761-le à l'entrée 07218 du chemin 01870 qui conduit à une ville 05892.

OST 19 Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'épée double et triple ses coups; c'est l'épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.

S21 19 »Quant à toi, fils de l'homme, prophétise!
Frappe des mains
et les coups d'épée redoubleront, tripleront!
C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage,
l'épée qui doit les poursuivre

WLC 19 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־ כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃

BAN 20 pour que les coeurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d'hommes ; j'ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! elle est fourbie pour lancer l'éclair, aiguisée, pour massacrer.

DRB 20 C'est afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée* pour tuer.

KJV 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.

LSGS 20 (21:25) Tu traceras 07760 8799 l'un des chemins 01870 pour que l'épée 02719 arrive 0935 8800 à Rabbath 07237, ville des enfants 01121 d'Ammon 05983, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda 03063, à Jérusalem 03389, ville fortifiée 01219 8803.

OST 20 C'est pour fondre les coeurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!

S21 20 pour que les cœurs se liquéfient,
que les chutes se multiplient.
»A toutes leurs portes, je les menace de l'épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
elle est aiguisée pour massacrer.

WLC 20 לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־ שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־ חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃

BAN 21 En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !

DRB 21 Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.

KJV 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.

LSGS 21 (21:26) Car le roi 04428 de Babylone 0894 se tient 05975 8804 au carrefour 0517 01870, à l'entrée 07218 des deux 08147 chemins 01870, pour tirer 07080 8800 des présages 07081; il secoue 07043 8773 les flèches 02671, il interroge 07592 8804 les théraphim 08655, il examine 07200 8804 le foie 03516.

OST 21 Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!

S21 21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Replace-toi, tourne-toi à gauche!
Fais face de tous les côtés!

WLC 21 הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת׃

BAN 22 Moi aussi, je frapperai main contre main et j'assouvirai mon courroux. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.

DRB 22 Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

KJV 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

LSGS 22 (21:27) Le sort 07081, qui est dans sa droite 03225, désigne Jérusalem 03389, où l'on devra dresser 07760 8800 des béliers 03733, commander 06605 8800 06310 le carnage 07524, et pousser 07311 8687 des cris 06963 de guerre 08643; on dressera 07760 8800 des béliers 03733 contre les portes 08179, on élèvera 08210 8800 des terrasses 05550, on formera 01129 8800 des retranchements 01785.

OST 22 Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

S21 22 Moi aussi, je frapperai des mains
et j'assouvirai ma fureur.
C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.»

WLC 22 וְגַם־ אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־ כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

BAN 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.

LSGS 23 (21:28) Ils ne voient 05869 là que de vaines 07723 divinations 07080 8800, eux qui ont fait 07650 8803 des serments 07621. Mais lui, il se souvient 02142 8688 de leur iniquité 05771, en sorte qu'ils seront pris 08610 8736.

OST 23 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

S21 23 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

WLC 23 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 24 Toi, fils d'homme, fais-toi deux chemins pour l'épée du roi de Babel ; que tous deux partent d'un même pays, et grave une main, grave-la à l'entrée du chemin d'une ville.

DRB 24 Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne, l'épée du roi de Babylone : qu'ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville.

KJV 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

LSGS 24 (21:29) C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que vous rappelez le souvenir 02142 8687 de votre iniquité 05771, en mettant à nu 01540 8736 vos transgressions 06588, en manifestant 07200 8736 vos péchés 02403 dans toutes vos actions 05949; parce que vous en rappelez le souvenir 02142 8736, vous serez saisis 08610 8735 par sa main 03709.

OST 24 Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

S21 24 «Et toi, fils de l'homme, trace deux chemins que pourra emprunter l'épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent.

WLC 24 וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם שִׂים־ לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־ עִ֖יר בָּרֵֽא׃

BAN 25 Tu feras un chemin à l'épée pour aller à la capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.

DRB 25 Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l'épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.

KJV 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,

LSGS 25 (21:30) Et toi, profane 02491, méchant 07563, prince 05387 d'Israël 03478, dont le jour 03117 arrive 0935 8804 au temps 06256 où l'iniquité 05771 est à son terme 07093!

OST 25 Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

S21 25 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.

WLC 25 דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וְאֶת־ יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃

BAN 26 Car le roi de Babel s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie.

DRB 26 Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route*, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim**, il examine le foie.

KJV 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.

LSGS 26 (21:31) Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: La tiare 04701 sera ôtée 05493 8685, le diadème 05850 sera enlevé 07311 8685. Les choses vont changer 02063. Ce qui est abaissé 08217 sera élevé 01361 8687, et ce qui est élevé 01364 sera abaissé 08213 8687.

OST 26 Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

S21 26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

WLC 26 כִּֽי־ עָמַ֨ד מֶלֶךְ־ בָּבֶ֜ל אֶל־ אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־ קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃

BAN 27 Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.

DRB 27 Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

KJV 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

LSGS 27 (21:32) J'en ferai une ruine 05754, une ruine 05754, une ruine 05754. Mais cela n'aura lieu 07760 8799 qu'à la venue 0935 8800 de celui à qui appartient 04941 le jugement et à qui je le remettrai 05414 8804.

OST 27 Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

S21 27 Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem: on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

WLC 27 בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־ שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃

BAN 28 Mais eux n'y voient qu'une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu'ils se rappellent leur iniquité en étant pris.

DRB 28 Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris.

KJV 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:

LSGS 28 (21:33) Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sur les enfants 01121 d'Ammon 05983 et sur leur opprobre 02781. Dis 0559 8804: L'épée 02719, l'épée 02719 est tirée 06605 8803, elle est polie 04803 8803, pour massacrer 02874, pour dévorer 0398 8687, pour étinceler 01300!

OST 28 C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.

S21 28 Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu'ils seront capturés.

WLC 28 וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהֽוּא־ מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃

BAN 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que vous avez rappelé votre iniquité par vos rébellions manifestes en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main.

DRB 29 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.

KJV 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.

LSGS 29 (21:34) Au milieu de tes visions 02372 8800 vaines 07723 et de tes oracles 07080 8800 menteurs 03577, elle te fera tomber 05414 8800 06677 parmi les cadavres 02491 des méchants 07563, dont le jour 03117 arrive 0935 8804 au temps 06256 où l'iniquité 05771 est à son terme 07093.

OST 29 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.

S21 29 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque vous avez fait en sorte qu'on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu'on n'a pas pu vous oublier, il vous capturera.

WLC 29 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֺ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃

BAN 30 Et toi, coupable livré à l'épée, prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité finale,

DRB 30 Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin,

KJV 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.

LSGS 30 (21:35) Remets 07725 8685 ton épée dans le fourreau 08593. Je te jugerai 08199 8799 dans le lieu 04725 où tu as été créé 01254 8738, dans le pays 0776 de ta naissance 04351.

OST 30 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme,

S21 30 »Quant à toi, méchant et sacrilège prince d'Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble.

WLC 30 וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־ בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃

BAN 31 ainsi parle le Seigneur l'Eternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.

DRB 31 ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

KJV 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.

LSGS 31 (21:36) Je répandrai 08210 8804 sur toi ma colère 02195, je soufflerai 06315 8686 contre toi avec le feu 0784 de ma fureur 05678, et je te livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 d'hommes 0582 qui dévorent 01197 8802, qui ne travaillent 02796 qu'à détruire 04889.

OST 31 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ote cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

S21 31 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer: ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.

WLC 31 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־ זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃

BAN 32 Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

DRB 32 J'en ferai une ruine*, une ruine*, une ruine* ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement**, et je le lui donnerai.

KJV 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.

LSGS 32 (21:37) Tu seras consumé 0402 par le feu 0784; ton sang 01818 coulera au milieu 08432 du pays 0776; on ne se souviendra 02142 8735 plus de toi. Car moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765.

OST 32 En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

S21 32 J'en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n'y en aura plus de pareille jusqu'à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l'aurai remis.

WLC 32 עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־ זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־ בֹּ֛א אֲשֶׁר־ ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃

BAN 33 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel contre les fils d'Ammon pour leurs outrages. Et dis : L'épée, l'épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l'éclair.

DRB 33 Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,

OST 33 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!

S21 33 »Quant à toi, fils de l'homme, prophétise! Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.' Tu annonceras l'épée, l'épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler!

WLC 33 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְאֶל־ חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃

BAN 34 Tandis qu'on a pour toi des visions vaines, qu'on tire pour toi des présages menteurs, elle va ajouter ta tête à celle des coupables livrés à l'épée, dont le jour est venu au temps de l'iniquité finale.

DRB 34 pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanité et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin.

OST 34 Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme.

S21 34 ‘Malgré tes fausses visions et tes prédictions mensongères, l'épée te fera tomber parmi les cadavres des méchants, ceux dont l'heure arrive au moment où la faute est à son comble.

WLC 34 בַּחֲז֥וֹת לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־ לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אוֹתָ֗ךְ אֶֽל־ צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־ בָּ֣א יוֹמָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃

BAN 35 Rentre la tienne dans le fourreau ! C'est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.

DRB 35 Remets-la dans son fourreau ! Je te* jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine.

OST 35 Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.

S21 35 Remets ton épée dans son fourreau! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d'origine.

WLC 35 הָשַׁ֖ב אֶל־ תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־ נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃

BAN 36 Et je répandrai sur toi mon courroux ; dans le feu de ma fureur je soufflerai sur toi et je te livrerai à des hommes violents, à des artisans de destruction.

DRB 36 Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction.

OST 36 Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.

S21 36 Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.

WLC 36 וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃

BAN 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l'Eternel, j'ai parlé.

DRB 37 Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

OST 37 Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

S21 37 Tu ne serviras qu'à nourrir le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi.' En effet, moi, l'Eternel, j'ai parlé.»

WLC 37 לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées