Comparer
Ezéchiel 21BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 1 And the word of the LORD came unto me, saying,
MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BAN 2 Fils d'homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.
KJV 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
MAR 2 Fils d'homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi.
VULC 2 [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem,
et stilla ad sanctuaria,
et propheta contra humum Israël.
BAN 3 Dis à la forêt du midi : Entends la parole de l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel. Voici, je vais allumer au milieu de toi un feu qui dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme dévorante ne s'éteindra point, et tout ce qui est à la face du sol en sera brûlé, du midi au septentrion.
KJV 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
MAR 3 Et dis à la forêt du Midi : écoute la parole de l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais allumer au dedans de toi un feu qui consumera tout bois vert et tout bois sec au dedans de toi ; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et tout le dessus en sera brûlé, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.
VULC 3 Et dices terræ Israël :
Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad te,
et ejiciam gladium meum de vagina sua,
et occidam in te justum et impium.
BAN 4 Et toute chair verra que c'est moi, l'Eternel, qui l'ai allumé ; il ne s'éteindra point.
KJV 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
MAR 4 Et toute chair verra que moi l'Eternel j'y ai allumé le feu ; [et] il ne s'éteindra point.
VULC 4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium,
idcirco egredietur gladius meus de vagina sua
ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem :
BAN 5 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.
KJV 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
MAR 5 Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
VULC 5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus,
eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
BAN 6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
MAR 6 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
VULC 6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum,
et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
BAN 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints ; et adresse ta prophétie à la terre d'Israël.
KJV 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
MAR 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler [ta parole] vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël.
VULC 7 Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ?
dices : Pro auditu :
quia venit, et tabescet omne cor,
et dissolventur universæ manus,
et infirmabitur omnis spiritus,
et per cuncta genua fluent aquæ :
ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
BAN 8 Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle l'Eternel : Voici, j'en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.
KJV 8 Again the word of the LORD came unto me, saying,
MAR 8 Et dis à la terre d'Israël : ainsi a dit l'Eternel : voici, j'en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.
VULC 8 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BAN 9 Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c'est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
KJV 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
MAR 9 Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.
VULC 9 Fili hominis, propheta, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : loquere : [Gladius, gladius exacutus est, et limatus :
BAN 10 Et toute chair saura que c'est moi l'Eternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus.
KJV 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
MAR 10 Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n'y retournera plus.
VULC 10 ut cædat victimas, exacutus est :
ut splendeat, limatus est :
qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
BAN 11 Et toi, fils d'homme, gémis ; qu'on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.
KJV 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
MAR 11 Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.
VULC 11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu :
iste exacutus est gladius, et iste limatus est,
ut sit in manu interficientis.
BAN 12 Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive. Tout coeur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s'éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c'est fait !... dit le Seigneur l'Eternel.
KJV 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
MAR 12 Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau ; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel.
VULC 12 Clama et ulula, fili hominis,
quia hic factus est in populo meo,
hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant :
gladio traditi sunt cum populo meo :
idcirco plaude super femur,
BAN 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
MAR 13 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
VULC 13 quia probatus est :
et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit,
dicit Dominus Deus.
BAN 14 Fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle l'Eternel. Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie.
KJV 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
MAR 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.
VULC 14 Tu ergo, fili hominis, propheta,
et percute manu ad manum :
et duplicetur gladius,
ac triplicetur gladius interfectorum :
hic est gladius occisionis magnæ,
qui obstupescere eos facit
BAN 15 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.
KJV 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
MAR 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous ? C'[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.
VULC 15 et corde tabescere,
et multiplicat ruinas.
In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti,
et limati ad fulgendum,
amicti ad cædem.
BAN 16 Il l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; c'est une épée aiguisée, c'est une épée fourbie, pour être mise en la main de l'égorgeur.
KJV 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
MAR 16 Et [l'Eternel] l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main ; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.
VULC 16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram,
quocumque faciei tuæ est appetitus.
BAN 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse !
KJV 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
MAR 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël ; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
VULC 17 Quin et ego plaudam manu ad manum,
et implebo indignationem meam :
ego Dominus locutus sum.]
BAN 18 Car l'épreuve a été faite... Eh quoi ! si même ce sceptre méprise, n'en serait-il rien ? dit le Seigneur l'Eternel.
KJV 18 The word of the LORD came unto me again, saying,
MAR 18 Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel.
VULC 18 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BAN 19 Et toi, fils d'homme, prophétise et frappe main contre main. Que l'épée double, triple ses coups ; c'est l'épée qui tue, l'épée qui tue un grand, qui les enferme,
KJV 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
MAR 19 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets.
VULC 19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur ambæ : et manu capiet conjecturam ; in capite viæ civitatis conjiciet.
BAN 20 pour que les coeurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d'hommes ; j'ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! elle est fourbie pour lancer l'éclair, aiguisée, pour massacrer.
KJV 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
MAR 20 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
VULC 20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
BAN 21 En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !
KJV 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
MAR 21 Joins-toi épée, frappe à la droite ; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.
VULC 21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit.
BAN 22 Moi aussi, je frapperai main contre main et j'assouvirai mon courroux. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
KJV 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
MAR 22 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère : moi l'Eternel j'ai parlé.
VULC 22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.
BAN 23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
MAR 23 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
VULC 23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum.
BAN 24 Toi, fils d'homme, fais-toi deux chemins pour l'épée du roi de Babel ; que tous deux partent d'un même pays, et grave une main, grave-la à l'entrée du chemin d'une ville.
KJV 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
MAR 24 Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone].
VULC 24 Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.
BAN 25 Tu feras un chemin à l'épée pour aller à la capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
KJV 25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
MAR 25 Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et [le chemin] qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.
VULC 25 Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita :
BAN 26 Car le roi de Babel s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie.
KJV 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
MAR 26 Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie.
VULC 26 hæc dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ?
BAN 27 Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.
KJV 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
MAR 27 Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.
VULC 27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
BAN 28 Mais eux n'y voient qu'une divination mensongère. Ils ont les plus sacrés des serments ; mais il fera qu'ils se rappellent leur iniquité en étant pris.
KJV 28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
MAR 28 Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence ; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris.
VULC 28 Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : [Mucro, mucro, evaginate ad occidendum :
limate ut interficias et fulgeas :
BAN 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que vous avez rappelé votre iniquité par vos rébellions manifestes en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main.
KJV 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
MAR 29 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions ; parce, [dis-je], que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main.
VULC 29 cum tibi viderentur vana,
et divinarentur mendacia,
ut dareris super colla vulneratorum impiorum,
quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita.
BAN 30 Et toi, coupable livré à l'épée, prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité finale,
KJV 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
MAR 30 Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin.
VULC 30 Revertere ad vaginam tuam,
in loco in quo creatus es :
in terra nativitatis tuæ judicabo te.
BAN 31 ainsi parle le Seigneur l'Eternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.
KJV 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
MAR 31 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci ; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut.
VULC 31 Et effundam super te indignationem meam ;
in igne furoris mei sufflabo in te :
daboque te in manus hominum insipientium,
et fabricantium interitum.
BAN 32 Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
KJV 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
MAR 32 Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.
VULC 32 Igni eris cibus ;
sanguis tuus erit in medio terræ ;
oblivioni traderis :
quia ego Dominus locutus sum.]
BAN 33 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel contre les fils d'Ammon pour leurs outrages. Et dis : L'épée, l'épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour exterminer, pour lancer l'éclair.
MAR 33 Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre ; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.
BAN 34 Tandis qu'on a pour toi des visions vaines, qu'on tire pour toi des présages menteurs, elle va ajouter ta tête à celle des coupables livrés à l'épée, dont le jour est venu au temps de l'iniquité finale.
MAR 34 Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort ; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin.
BAN 35 Rentre la tienne dans le fourreau ! C'est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.
MAR 35 La remettrait-on dans son fourreau ? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.
BAN 36 Et je répandrai sur toi mon courroux ; dans le feu de ma fureur je soufflerai sur toi et je te livrerai à des hommes violents, à des artisans de destruction.
MAR 36 Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction.
BAN 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l'Eternel, j'ai parlé.
MAR 37 Tu seras destiné au feu pour être dévoré ; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées