Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 21

Ez 21 (Catholique Crampon)

1 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2 "Fils de l'homme, tourne ta face dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ; 3 et dis à la forêt du midi: écoute la parole de Yahweh ! Ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme dévorante ne s'éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion. 4 Et toute chair verra que c'est moi, Yahweh, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. 5 Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu'il ne parle pas en paraboles ?" 6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 7 « Fils de l'homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d'Israël. 8 Dis à la terre d'Israël : ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai de ton sein juste et méchant. 9 Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion. 10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus. 11 Et toi, fils de l'homme, gémis ; jusqu'à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux. 12 Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : à cause d'une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble ; tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle arrive ; c'est fait, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. » 13 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 14 « Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie : 15 c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? » 16 On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur. 17 Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse ! 18 Car l'épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, ‒ oracle du Seigneur Yahweh ! 19 Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main : Que l'épée double, triple ses coups ! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, qui les encercle. 20 Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai mis à toutes les portes l'épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage ! 21 En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés. 22 Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j'assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j'ai parlé. » 23 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 24 « Toi, fils de l'homme, trace deux chemins par où puisse aller l'épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l'entrée du chemin d'une ville. 25 Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte. 26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les devins, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Dans sa droite est le présage « Jérusalem », pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs. 28 À leurs yeux, ce n'est qu'une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront pris. 29 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main. 30 Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu, maintenant que l'iniquité est à son terme, 31 ainsi parle le Seigneur Yahweh : la tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé. 32 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. 33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis : ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis : l'épée, l'épée est tirée pour massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l'éclair. 34 ‒ pendant qu'on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, ‒ pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au temps où l'iniquité est à son terme. 35 Rentre ton épée dans son fourreau ; c'est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai. » 36 Je répandrai sur toi mon courroux ; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction. 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j'ai parlé.

Ez 21 (Darby)

   1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 2 Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midi*, et prophétise contre la forêt des champs du midi, et dis à la forêt du midi : 3 Écoute la parole de l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu'elle rencontrera* en sera brûlé, du midi jusqu'au nord. 4 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumé ; il ne sera pas éteint. 5 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ? 6 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 7 Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël,
   8 et dis à la terre d'Israël : Ainsi dit l'Éternel : Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant. 9 Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord ; 10 et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau : elle n'y retournera plus. 11 Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux. 12 Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C'est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel. 13 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l'Éternel*: Dis : L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie. 15 C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée ; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois* ? 16 Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main ; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. 17 Crie et hurle, fils d'homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël : ils sont livrés à l'épée avec mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
   18 Car l'épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n'existe plus ? dit le Seigneur, l'Éternel. 19 Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que [les coups de] l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois ; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, [et] qui les environne. 20 C'est afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée* pour tuer. 21 Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée. 22 Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 24 Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne, l'épée du roi de Babylone : qu'ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville. 25 Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l'épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte. 26 Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route*, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim**, il examine le foie. 27 Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.
   28 Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris. 29 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main. 30 Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin, 31 ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé. 32 J'en ferai une ruine*, une ruine*, une ruine* ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement**, et je le lui donnerai. 33 Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller, 34 pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanité et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin. 35 Remets-la dans son fourreau ! Je te* jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine. 36 Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction. 37 Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l'Éternel, j'ai parlé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées