Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 22

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

BCC 2 « Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !

LSGS 2 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, jugeras 08199 8799-tu, jugeras 08199 8799-tu la ville 05892 sanguinaire 01818? Fais-lui connaître 03045 8689 toutes ses abominations 08441!

NEG 2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!

BCC 3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller !

LSG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

LSGS 3 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ville 05892 qui répands 08210 8802 le sang 01818 au milieu 08432 de toi, pour que ton jour 06256 arrive 0935 8800, et qui te fais 06213 8804 des idoles 01544 pour te souiller 02930 8800!

NEG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!

BCC 4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t'es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.

LSG 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

LSGS 4 Tu es coupable 0816 8804 à cause du sang 01818 que tu as répandu 08210 8804, et tu t'es souillée 02930 8804 par les idoles 01544 que tu as faites 06213 8804. Tu as ainsi avancé 07126 8686 tes jours 03117, et tu es parvenue 0935 8799 au terme de tes années 08141. C'est pourquoi je te rends 05414 8804 un objet d'opprobre 02781 pour les nations 01471 et de moquerie 07048 pour tous les pays 0776.

NEG 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

BCC 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !

LSG 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.

LSGS 5 Ceux qui sont près 07138 et ceux qui sont au loin 07350 se moqueront 07046 8691 de toi, qui es souillée 02931 de réputation 08034 et pleine 07227 de trouble 04103.

NEG 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.

BCC 6 Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.

LSG 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang ;

LSGS 6 Voici, au dedans de toi, tous 0376 les princes 05387 d'Israël 03478 usent de leur force 02220 pour répandre 08210 8800 le sang 01818;

NEG 6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;

BCC 7 Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l'étranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.

LSG 7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.

LSGS 7 au dedans 08432 de toi, l'on méprise 07043 8689 père 01 et mère 0517, on maltraite 06213 8804 06233 l'étranger 01616, on opprime 03238 8689 l'orphelin 03490 et la veuve 0490.

NEG 7 au-dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.

BCC 8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.

LSG 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.

LSGS 8 Tu dédaignes 0959 8804 mes sanctuaires 06944, tu profanes 02490 8765 mes sabbats 07676.

NEG 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.

BCC 9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.

LSG 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l'on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

LSGS 9 Il y a chez toi des calomniateurs 0582 07400 pour répandre 08210 8800 le sang 01818; chez toi, l'on mange 0398 8804 sur les montagnes 02022; on commet 06213 8804 le crime 02154 dans ton sein 08432.

NEG 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.

BCC 10 Chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure.

LSG 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père ; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.

LSGS 10 Au milieu de toi, on découvre 01540 8765 la nudité 06172 du père 01; au milieu de toi, on fait violence 06031 8765 à la femme pendant son impureté 05079 02931.

NEG 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.

BCC 11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.

LSG 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.

LSGS 11 Au milieu de toi, chacun 0376 se livre 06213 8804 à des abominations 08441 avec la femme 0802 de son prochain 07453, chacun 0376 se souille 02930 8765 par l'inceste 02154 avec sa belle-fille 03618, chacun 0376 déshonore 06031 8765 sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01.

NEG 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.

BCC 12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l'usure et un intérêt ; tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu m'oublies, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

LSG 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 12 Chez toi, l'on reçoit 03947 8804 des présents 07810 pour répandre 08210 8800 le sang 01818: tu exiges 03947 8804 un intérêt 05392 et une usure 08636, tu dépouilles 01214 8762 ton prochain 07453 par la violence 06233, et moi, tu m'oublies 07911 8804, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel.

BCC 13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.

LSG 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.

LSGS 13 Voici, je frappe 05221 8689 des mains 03709 à cause de la cupidité 01215 que tu as eue 06213 8804, et du sang 01818 qui a été répandu au milieu 08432 de toi.

NEG 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.

BCC 14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai.

LSG 14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi ? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.

LSGS 14 Ton coeur 03820 sera-t-il ferme 05975 8799, tes mains 03027 auront-elles de la force 02388 8799 dans les jours 03117 où j'agirai 06213 8802 contre toi? Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765, et j'agirai 06213 8804.

NEG 14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.

BCC 15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j'ôterai de toi toute ta souillure,

LSG 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.

LSGS 15 Je te disperserai 06327 8689 parmi les nations 01471, je te répandrai 02219 8765 en divers pays 0776, et je ferai disparaître 08552 8689 ton impureté 02932 du milieu de toi.

NEG 15 Je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.

BCC 16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis Yahweh. »

LSG 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.

LSGS 16 Tu seras souillée 02490 8738 8676 05157 8765 par toi-même aux yeux 05869 des nations 01471, et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

NEG 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.

BCC 17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 17 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

BCC 18 « Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en scories ; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus les scories de l'argent.

LSG 18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d'argent.

LSGS 18 Fils 01121 de l'homme 0120, la maison 01004 d'Israël 03478 est devenue 05509 pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain 05178, de l'étain 0913, du fer 01270, du plomb 05777, dans 08432 le creuset 03564; ce sont des scories 05509 d'argent 03701.

NEG 18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent.

BCC 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.

LSG 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

LSGS 19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories 05509, voici, je vous rassemblerai 06908 8802 au milieu 08432 de Jérusalem 03389.

NEG 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

BCC 20 Comme on met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai.

LSG 20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.

LSGS 20 Comme on rassemble 06910 l'argent 03701, l'airain 05178, le fer 01270, le plomb 05777 et l'étain 0913, dans 08432 le creuset 03564, et qu'on souffle 05301 8800 le feu 0784 pour les fondre 05413 8687, ainsi je vous rassemblerai 06908 8799 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, et je vous mettrai 03240 8689 au creuset pour vous fondre 05413 8689.

NEG 20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.

BCC 21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

LSG 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur ; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

LSGS 21 Je vous rassemblerai 03664 8765, et je soufflerai 05301 8804 contre vous avec le feu 0784 de ma fureur 05678; et vous serez fondus 05413 8738 au milieu 08432 de Jérusalem.

NEG 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

BCC 22 Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu mon courroux sur vous. »

LSG 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.

LSGS 22 Comme l'argent 03701 fond 02046 dans 08432 le creuset 03564, ainsi vous serez fondus 05413 8714 au milieu 08432 d'elle. Et vous saurez 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, j'ai répandu 08210 8804 ma fureur 02534 sur vous.

NEG 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.

BCC 23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

LSG 23 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 23 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 23 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

BCC 24 « Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.

LSG 24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

LSGS 24 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à Jérusalem: Tu es une terre 0776 qui n'est pas purifiée 02891 8794, qui n'est pas arrosée de pluie 01656 au jour 03117 de la colère 02195.

NEG 24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

BCC 25 Il y a au milieu d'elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.

LSG 25 Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.

LSGS 25 Ses prophètes 05030 conspirent 07195 dans son sein 08432; comme des lions 0738 rugissants 07580 8802 qui déchirent 02963 8802 leur proie 02964, ils dévorent 0398 8804 les âmes 05315, ils s'emparent 03947 8799 des richesses 02633 et des choses précieuses 03366, ils multiplient 07235 8689 les veuves 0490 au milieu 08432 d'elle.

NEG 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.

BCC 26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire ; ils ne distinguent pas entre le saint et le profane ; ils n'enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

LSG 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

LSGS 26 Ses sacrificateurs 03548 violent 02554 8804 ma loi 08451 et profanent 02490 8762 mes sanctuaires 06944, ils ne distinguent 0914 8689 pas ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ils ne font pas connaître 03045 8689 la différence entre ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, ils détournent 05956 8689 les yeux 05869 de mes sabbats 07676, et je suis profané 02490 8735 au milieu 08432 d'eux.

NEG 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

BCC 27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.

LSG 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

LSGS 27 Ses chefs 08269 sont dans son sein 07130 comme des loups 02061 qui déchirent 02963 8802 leur proie 02964; ils répandent 08210 8800 le sang 01818, perdent 06 8763 les âmes 05315, pour assouvir 01214 8800 leur cupidité 01215.

NEG 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

BCC 28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent « Ainsi parle le Seigneur Yahweh« et Yahweh n'a point parlé.

LSG 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel ! Et l'Éternel ne leur a point parlé.

LSGS 28 Et ses prophètes 05030 ont pour eux des enduits 02902 8804 de plâtre 08602, de vaines 02374 visions 07723, des oracles 07080 8802 menteurs 03577; ils disent 0559 8802: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069! Et l'Eternel 03068 ne leur a point parlé 01696 8765.

NEG 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé.

BCC 29 Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.

LSG 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.

LSGS 29 Le peuple 05971 du pays 0776 se livre à la violence 06231 8804 06233, commet 01497 8804 des rapines 01498, opprime 03238 8689 le malheureux 06041 et l'indigent 034, foule 06231 8804 l'étranger 01616 contre toute justice 04941.

NEG 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.

BCC 30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas ; et je ne l'ai pas trouvé.

LSG 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n'en trouve point.

LSGS 30 Je cherche 01245 8762 parmi eux un homme 0376 qui élève 01443 8802 un mur 01447, qui se tienne 05975 8802 à la brèche 06556 devant 06440 moi en faveur du pays 0776, afin que je ne le détruise 07843 8763 pas; mais je n'en trouve 04672 8804 point.

NEG 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en trouve point.

BCC 31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête,‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

LSG 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 31 Je répandrai 08210 8799 sur eux ma fureur 02195, je les consumerai 03615 8765 par le feu 0784 de ma colère 05678, je ferai retomber 05414 8804 leurs oeuvres 01870 sur leur tête 07218, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées