Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 22

Ez 22 (Catholique Crampon)

1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes 2 « Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations, 3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller ! 4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t'es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre ! 6 Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang. 7 Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l'étranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. 8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi. 10 Chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure. 11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père. 12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l'usure et un intérêt ; tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu m'oublies, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. 13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi. 14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j'ôterai de toi toute ta souillure, 16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis Yahweh. » 17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 18 « Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en scories ; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus les scories de l'argent. 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. 20 Comme on met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai là et je vous fondrai. 21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22 Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu mon courroux sur vous. » 23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 24 « Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère. 25 Il y a au milieu d'elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. 26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire ; ils ne distinguent pas entre le saint et le profane ; ils n'enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. 27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains. 28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent « Ainsi parle le Seigneur Yahweh« et Yahweh n'a point parlé. 29 Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif. 30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas ; et je ne l'ai pas trouvé. 31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête,‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

Ez 22 (Vulgate)

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ?
   3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
   4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
   5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu.
   6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
   7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te.
   8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.
   9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui.
   10 Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te :
   11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.
   12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus.
   13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.
   14 Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam.
   15 Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.
   16 Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus.
   17 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   18 Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt.
   19 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem,
   20 congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos.
   21 Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus.
   22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.
   23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   24 Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
   25 Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius.
   26 Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum.
   27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.
   28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Hæc dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus.
   29 Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio.
   30 Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni.
   31 Et effudi super eos indignationem meam ; in igne iræ meæ consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées