Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 22

DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

DRB 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?

LSG 2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !

MAR 2 Et toi, fils d'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?

S21 2 «Et toi, fils de l'homme, vas-tu la juger? Vas-tu juger la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables!

DRB 3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez* toi pour te rendre impure,

LSG 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

MAR 3 Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour [en] être souillée.

S21 3 »Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Voilà une ville qui verse le sang au milieu d'elle, de sorte que son heure est arrivée, et qui s'est fabriqué des idoles, se rendant ainsi impure!

DRB 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années : c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.

LSG 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

MAR 4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites ; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes ans ; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays.

S21 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je fais de toi un objet d'insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.

DRB 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, [et] pleine de trouble.

LSG 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.

MAR 5 Celles qui sont près de toi, et celles qui [en] sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles.

S21 5 Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.

DRB 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.

LSG 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang ;

MAR 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.

S21 6 »Chez toi, les princes d'Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang.

DRB 7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.

LSG 7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.

MAR 7 On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi ; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.

S21 7 Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.

DRB 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.

LSG 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.

MAR 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats.

S21 8 Tu méprises ce qui m'est consacré, tu violes mes sabbats.

DRB 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ;

LSG 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l'on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

MAR 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.

S21 9 Chez toi, on s'adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.

DRB 10 au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père ; au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois.

LSG 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père ; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.

MAR 10 [L'enfant] a découvert la nudité du père au dedans de toi, et on a humilié au dedans de toi la femme dans le temps de sa souillure.

S21 10 Chez toi, on dévoile la nudité d'un père. Chez toi, on humilie une femme impure à cause de ses règles.

DRB 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.

LSG 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.

MAR 11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l'autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi.

S21 11 Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain: l'un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l'autre viole sa sœur, la fille de son père.

DRB 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang ; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 12 On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang ; tu as pris de l'usure et du surcroît ; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l'exploites, et moi, tu m'oublies, déclare le Seigneur, l'Eternel.

DRB 13 Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé* au milieu de toi.

LSG 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.

MAR 13 Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.

S21 13 »Je vais frapper des mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang versé au milieu de toi.

DRB 14 Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j'agirai contre toi ? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.

LSG 14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi ? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.

MAR 14 Ton coeur pourra-t-il tenir ferme ? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j'agirai contre toi ? moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.

S21 14 Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j'interviendrai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.

DRB 15 Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impureté.

LSG 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.

MAR 15 Et je te disperserai parmi les nations, je te vannerai par les pays, et je consumerai ta souillure, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus en toi.

S21 15 Je t'éparpillerai parmi les nations, je te disperserai dans divers pays et je mettrai fin à l'état d'impureté qui est le tien.

DRB 16 Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.

LSG 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel.

MAR 16 Et tu seras partagée en toi-même en la présence des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.

S21 16 Tu t'es salie toi-même aux yeux des nations, mais tu reconnaîtras que je suis l'Eternel.'»

DRB 17 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 17 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

S21 17 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

DRB 18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont de l'airain, et de l'étain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau ; ils sont devenus des scories d'argent.

LSG 18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories ; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset ; ce sont des scories d'argent.

MAR 18 Fils d'homme : la maison d'Israël m'est devenue [comme] de l'écume ; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset ; ils sont devenus [comme] une écume d'argent.

S21 18 «Fils de l'homme, la communauté d'Israël s'est transformée en impuretés pour moi. Ils ne sont tous que du bronze, de l'étain, du fer ou du plomb dans le four, ce n'est que de l'argent impur.

DRB 19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem.

LSG 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

MAR 19 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous êtes tous devenus [comme] de l'écume, voici, je vais à cause de cela vous assembler au milieu de Jérusalem,

S21 19 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque vous vous êtes tous transformés en impuretés, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.

DRB 20 [Comme] on rassemble l'argent, et l'airain, et le fer, et le plomb, et l'étain, au milieu d'un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai [là], et je vous fondrai.

LSG 20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.

MAR 20 Comme qui assemblerait de l'argent, de l'airain, du fer, du plomb, et de l'étain dans un creuset, afin d'y souffler le feu pour les fondre ; je vous assemblerai ainsi en ma colère, et en ma fureur, je me satisferai, et je vous fondrai.

S21 20 Tout comme on rassemble l'argent, le bronze, le fer, le plomb et l'étain au milieu du four et qu'on y attise le feu pour les faire fondre, je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur et je vous déposerai là pour vous faire fondre.

DRB 21 Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem*.

LSG 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur ; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

MAR 21 Je vous assemblerai donc, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de [Jérusalem].

S21 21 Je vous entasserai et j'attiserai contre vous le feu de ma fureur, si bien que vous fondrez au milieu de Jérusalem.

DRB 22 Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle ; et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai versé ma fureur sur vous.

LSG 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.

MAR 22 Comme l'argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi l'Eternel j'ai répandu ma fureur sur vous.

S21 22 Vous fondrez au milieu d'elle, tout comme l'argent fond dans le four. Vous reconnaîtrez alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai déversé ma colère sur vous.»

DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 23 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

MAR 23 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

S21 23 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

DRB 24 Fils d'homme, dis-lui*: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation.

LSG 24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.

MAR 24 Fils d'homme, dis-lui : tu es une terre qui n'a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l'indignation.

S21 24 «Fils de l'homme, dis à Jérusalem: ‘Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère.'

DRB 25 Il y a une conjuration de ses prophètes* au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie ; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses ; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.

LSG 25 Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.

MAR 25 Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d'elle ; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie : ils ont dévoré les âmes ; ils ont emporté les richesses, et la gloire ; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.

S21 25 »Ses prophètes conspirent au milieu d'elle. Pareils à des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent des vies, ils s'emparent des richesses et de biens précieux, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.

DRB 26 Ses sacrificateurs font violence à ma loi et profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

LSG 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

MAR 26 Ses Sacrificateurs ont fait violence à ma Loi ; et ont profané mes choses saintes ; ils n'ont point mis différence entre la chose sainte et la profane, ils n'ont point donné à connaître [la différence qu'il y a] entre la chose immonde et la nette, et ils ont caché leurs yeux de mes Sabbats, et j'ai été profané au milieu d'eux.

S21 26 Ses prêtres font violence à ma loi et profanent ce qui m'est consacré. Ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils ferment les yeux sur mes sabbats et je suis déshonoré au milieu d'eux.

DRB 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.

LSG 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.

MAR 27 Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête.

S21 27 Ses chefs sont, à l'intérieur d'elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie: ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes.

DRB 28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel ; - et l'Éternel n'a point parlé.

LSG 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs ; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel ! Et l'Éternel ne leur a point parlé.

MAR 28 Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; et cependant l'Eternel n'avait point parlé.

S21 28 Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel' alors que l'Eternel n'a pas parlé.

DRB 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligé et le pauvre ; et ils oppriment l'étranger contrairement à tout droit.

LSG 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.

MAR 29 Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d'autrui, et ont opprimé l'affligé et le pauvre, et ont foulé l'étranger contre tout droit.

S21 29 Quant à la population du pays, elle pratique l'exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l'étranger au mépris de toute justice.

DRB 30 Et j'ai cherché parmi eux un homme qui fermât l'enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas ; mais je n'en ai point trouvé.

LSG 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas ; mais je n'en trouve point.

MAR 30 Et j'ai cherché quelqu'un d'entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point ; mais je n'en ai point trouvé.

S21 30 »Je cherche parmi eux quelqu'un qui construise un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne trouve pas.

DRB 31 Et je verserai sur eux mon indignation ; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSG 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.

MAR 31 C'est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur ; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.

S21 31 Je déverserai mon indignation sur eux, je les achèverai par le feu de ma fureur. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l'Eternel.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées