Comparer
Ezéchiel 23BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BAN 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère.
BCC 2 « Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, il y avait deux 08147 femmes 0802, Filles 01323 d'une 0259 même mère 0517.
VULC 2 [Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt :
BAN 3 Elles se prostituèrent en Egypte. Dans leur jeunesse elles se sont prostituées ; là on a pressé leurs mamelles ; là on a porté la main sur leur sein virginal.
BCC 3 Elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
LSGS 3 Elles se sont prostituées 02181 8799 en Egypte 04714, Elles se sont prostituées 02181 8804 dans leur jeunesse 05271; Là leurs mamelles 07699 ont été pressées 04600 8795, Là leur sein 01717 virginal 01331 a été touché 06213 8765.
VULC 3 et fornicatæ sunt in Ægypto,
in adolescentia sua fornicatæ sunt :
ibi subacta sunt ubera earum,
et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.
BAN 4 Voici leurs noms : Ohola, la plus grande, et Oholiba, sa soeur. Elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles ; et voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
BCC 4 Voici leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms : Oolla, c'est Samarie ; Ooliba, c'est Jérusalem.
LSGS 4 L'aînée 01419 s'appelait 08034 Ohola 0170, Et sa soeur 0269 Oholiba 0172; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01323. 08034 Ohola 0170, c'est Samarie 08111; Oholiba 0172, c'est Jérusalem 03389.
VULC 4 Nomina autem earum,
Oolla major, et Ooliba soror ejus minor :
et habui eas, et pepererunt filios et filias.
Porro earum nomina,
Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.
BAN 5 Et Ohola me fut infidèle ; elle aima avec passion ses amants, les Assyriens ses voisins,
BCC 5 Oolla me fut infidèle ; elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
LSGS 5 Ohola 0170 me fut infidèle 02181 8799 08478; Elle s'enflamma 05689 8799 pour ses amants 0157 8764, Les Assyriens 0804 ses voisins 07138,
VULC 5 Fornicata est igitur super me Oolla,
et insanivit in amatores suos,
in Assyrios propinquantes,
BAN 6 vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,
BCC 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
LSGS 6 Vêtus 03847 8803 d'étoffes teintes en bleu 08504, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, Tous jeunes 0970 et charmants 02531, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.
VULC 6 vestitos hyacintho,
principes et magistratus,
juvenes cupidinis,
universos equites, ascensores equorum.
BAN 7 et elle leur prostitua ses amours. Ils étaient tous l'élite des fils de l'Assyrie ; et avec tous ceux qu'elle aimait avec passion, elle se souilla de toutes leurs infamies.
BCC 7 C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie ; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
LSGS 7 Elle s'est prostituée 05414 8799 08457 à eux, A toute l'élite 04005 01121 des enfants de l'Assyrie 0804; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804, Elle s'est souillée 02930 8738 avec toutes leurs idoles 01544.
VULC 7 Et dedit fornicationes suas super eos electos,
filios Assyriorum universos :
et in omnibus in quos insanivit,
in immunditiis eorum polluta est.
BAN 8 Et elle n'avait point abandonné ses prostitutions de l'Egypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s'était livré avec elle à des débordements d'impudicité.
BCC 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Égypte ; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
LSGS 8 Elle n'a pas renoncé 05800 8804 à ses prostitutions 08457 d'Egypte 04714: Car ils avaient couché 07901 8804 avec elle dans sa jeunesse 05271, Ils avaient touché 06213 8765 son sein 01717 virginal 01331, Et ils avaient répandu 08210 8799 sur elle leurs prostitutions 08457.
VULC 8 Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit :
nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus,
et illi confregerunt ubera pubertatis ejus,
et effuderunt fornicationem suam super eam.
BAN 9 C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux fils de l'Assyrie qu'elle avait aimés avec passion ;
BCC 9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
LSGS 9 C'est pourquoi je l'ai livrée 05414 8804 entre les mains 03027 de ses amants 0157 8764, Entre les mains 03027 des enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804.
VULC 9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum,
in manus filiorum Assur,
super quorum insanivit libidine.
BAN 10 ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite.
BCC 10 Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite.
LSGS 10 Ils ont découvert 01540 8765 sa nudité 06172, Ils ont pris 03947 8804 ses fils 01121 et ses filles 01323, Ils l'ont fait périr 02026 8804 elle-même avec l'épée 02719; Elle a été en renom 08034 parmi les femmes 0802, Après les jugements 08196 exercés 06213 8804 sur elle.
VULC 10 Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus,
filios et filias ejus tulerunt,
et ipsam occiderunt gladio :
et factæ sunt famosæ mulieres,
et judicia perpetraverunt in ea.
BAN 11 Et sa soeur Oholiba l'a vu, et elle s'est corrompue plus qu'elle dans ses amours, et ses prostitutions ont dépassé les prostitutions de sa soeur.
BCC 11 Et sa soeur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours ; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur.
LSGS 11 Sa soeur 0269 Oholiba 0172 vit 07200 8799 cela, Et fut plus déréglée 07843 8686 qu'elle dans sa passion 05691; Ses prostitutions 08457 dépassèrent celles 02183 de sa soeur 0269.
VULC 11 Quod cum vidisset soror ejus Ooliba,
plus quam illa insanivit libidine,
et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ :
BAN 12 Elle a aimé avec passion les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ;
BCC 12 Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes
LSGS 12 Elle s'enflamma 05689 8804 pour les enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, ses voisins 07138, Vêtus 03847 8803 magnifiquement 04358, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483, Tous jeunes 0970 et charmants 02531.
VULC 12 ad filios Assyriorum præbuit impudenter,
ducibus et magistratibus ad se venientibus,
indutis veste varia,
equitibus qui vectabantur equis,
et adolescentibus forma cunctis egregia.
BAN 13 et je vis qu'elle se souillait ; toutes deux suivaient le même train.
BCC 13 Je vis qu'elle aussi se souillait ; toutes deux suivaient la même voie.
LSGS 13 Je vis 07200 8799 qu'elle s'était souillée 02930 8738, Que l'une et l'autre 08147 avaient suivi la même 0259 voie 01870.
VULC 13 Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
BAN 14 Et elle ajouta encore à ses prostitutions. Elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens peints au vermillon,
BCC 14 Elle ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon ;
LSGS 14 Elle alla même plus loin 03254 8686 dans ses prostitutions 08457. Elle aperçut 07200 8799 contre les murailles 07023 des peintures 02707 8794 d'hommes 0582, Des images 06754 de Chaldéens 03778 peints 02710 8803 en couleur rouge 08350,
VULC 14 Et auxit fornicationes suas :
cumque vidisset viros depictos in pariete,
imagines Chaldæorum expressas coloribus,
BAN 15 la ceinture aux reins, la tête couverte d'amples turbans, tous paraissant de grands seigneurs ; c'étaient des portraits des fils de Babel ; la Chaldée était leur patrie.
BCC 15 ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans ; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine.
LSGS 15 Avec des ceintures 0232 autour 02289 des reins 04975, Avec des turbans 05628 8803 de couleurs variées 02871 flottant sur la tête 07218, Tous ayant l'apparence 04758 de chefs 07991, Et figurant 01823 des enfants 01121 de Babylone 0894, De la Chaldée 03778, leur patrie 0776 04138;
VULC 15 et accinctos balteis renes,
et tiaras tinctas in capitibus eorum,
formam ducum omnium,
similitudinem filiorum Babylonis,
terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
BAN 16 Elle se passionna d'eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
BCC 16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
LSGS 16 Elle s'enflamma 05689 8799 pour eux, au premier 04758 regard 05869, Et leur envoya 07971 8799 des messagers 04397 en Chaldée 03778.
VULC 16 insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum,
et misit nuntios ad eos in Chaldæam.
BAN 17 et les fils de Babel vinrent vers elle au lit des amours et la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux, puis son âme se détacha d'eux.
BCC 17 et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ; puis son âme se dégoûta d'eux.
LSGS 17 Et les enfants 01121 de Babylone 0894 se rendirent 0935 8799 auprès d'elle, Pour partager le lit 04904 des amours 01730, Et ils la souillèrent 02930 8762 par leurs prostitutions 08457. Elle s'est souillée 02930 8799 avec eux, Puis son coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'eux.
VULC 17 Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum,
polluerunt eam stupris suis :
et polluta est ab eis,
et saturata est anima ejus ab illis.
BAN 18 Et elle fit voir à découvert ses prostitutions ; elle découvrit sa nudité, et mon âme se détacha d'elle comme mon âme s'était détachée de sa soeur.
BCC 18 Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité ; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de sa soeur.
LSGS 18 Elle a mis à nu 01540 8762 son impudicité 08457, Elle a découvert 01540 8762 sa nudité 06172; Et mon coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'elle, Comme mon coeur 05315 s'était détaché 05361 8804 de sa soeur 0269.
VULC 18 Denudavit quoque fornicationes suas,
et discooperuit ignominiam suam :
et recessit anima mea ab ea,
sicut recesserat anima mea a sorore ejus :
BAN 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse où elle s'était prostituée au pays d'Egypte.
BCC 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte.
LSGS 19 Elle a multiplié 07235 8686 ses prostitutions 08457, En pensant 02142 8800 aux jours 03117 de sa jeunesse 05271, Lorsqu'elle se prostituait 02181 8804 au pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 19 multiplicavit enim fornicationes suas,
recordans dies adolescentiæ suæ,
quibus fornicata est in terra Ægypti.
BAN 20 Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.
BCC 20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
LSGS 20 Elle s'est enflammée 05689 8799 pour des impudiques 06370, Dont la chair 01320 était comme celle 01320 des ânes 02543, Et l'approche 02231 comme celle 02231 des chevaux 05483.
VULC 20 Et insanivit libidine super concubitum eorum,
quorum carnes sunt ut carnes asinorum,
et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
BAN 21 Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.
BCC 21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
LSGS 21 Tu t'es souvenue 06485 8799 des crimes 02154 de ta jeunesse 05271, Lorsque les Egyptiens 04714 pressaient 06213 8800 tes mamelles 01717, A cause de ton sein 07699 virginal 05271.
VULC 21 Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ,
quando subacta sunt in Ægypto ubera tua,
et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.]
BAN 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de toute part,
BCC 22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,
LSGS 22 C'est pourquoi, Oholiba 0172, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'excite 05782 8688 contre toi tes amants 0157 8764, Ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804, Et je les amène 0935 8689 de toutes parts 05439 contre toi;
VULC 22 [Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te,
de quibus satiata est anima tua,
et congregabo eos adversum te in circuitu :
BAN 23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, princes, riches et grands, et tous les fils d'Assur avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et chefs, dignitaires et conseillers, tous montés sur des chevaux ;
BCC 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
LSGS 23 Les enfants 01121 de Babylone 0894 et tous les Chaldéens 03778, Nobles 06489, princes 07772 et seigneurs 06970, Et tous les enfants 01121 de l'Assyrie 0804 avec eux, Jeunes 0970 et charmants 02531, Tous gouverneurs 06346 et chefs 05461, Chefs 07991 illustres 07121 8803, Tous montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.
VULC 23 filios Babylonis, et universos Chaldæos,
nobiles, tyrannosque, et principes,
omnes filios Assyriorum,
juvenes forma egregia,
duces et magistratus universos,
principes principum, et nominatos ascensores equorum :
BAN 24 et contre toi s'avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
BCC 24 Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
LSGS 24 Ils marchent 0935 8804 contre toi avec des armes 02021, des chars 07393 et des roues 01534, Et une multitude 06951 de peuples 05971; 07760 8799 Avec le grand bouclier 06793 et le petit bouclier 04043, avec les casques 06959, Ils s'avancent de toutes parts 05439 contre toi. Je leur remets 05414 8804 06440 le jugement 04941, Et ils te jugeront 08199 8804 selon leurs lois 04941.
VULC 24 et venient super te instructi curru et rota,
multitudo populorum :
lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique :
et dabo coram eis judicium,
et judicabunt te judiciis suis.
BAN 25 Je donnerai cours à ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera consumé par le feu.
BCC 25 Je dirigerai ma jalousie contre toi ; et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
LSGS 25 Je répands 05414 8804 ma colère 07068 sur toi, Et ils te traiteront 06213 8804 avec fureur 02534. Ils te couperont 05493 8686 le nez 0639 et les oreilles 0241, Et ce qui reste 0319 de toi tombera 05307 8799 par l'épée 02719; Ils prendront 03947 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Et ce qui reste 0319 de toi sera dévoré 0398 8735 par le feu 0784.
VULC 25 Et ponam zelum meum in te,
quem exercent tecum in furore :
nasum tuum et aures tuas præcident,
et quæ remanserint, gladio concident.
Ipsi filios tuos et filias tuas capient,
et novissimum tuum devorabitur igni :
BAN 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure.
BCC 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
LSGS 26 Ils te dépouilleront 06584 8689 de tes vêtements 0899, Et ils enlèveront 03947 8804 les ornements 08597 03627 dont tu te pares.
VULC 26 et denudabunt te vestimentis tuis,
et tollent vasa gloriæ tuæ.
BAN 27 Et je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
BCC 27 Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
LSGS 27 Je mettrai fin 07673 8689 à tes crimes 02154 Et à tes prostitutions 02184 du pays 0776 d'Egypte 04714; Tu ne porteras 05375 8799 plus tes regards 05869 vers eux, Tu ne penseras 02142 8799 plus à l'Egypte 04714.
VULC 27 Et requiescere faciam scelus tuum de te,
et fornicationem tuam de terra Ægypti :
nec levabis oculos tuos ad eos,
et Ægypti non recordaberis amplius.]
BAN 28 Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée.
BCC 28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais ; aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
LSGS 28 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je te livre 05414 8802 entre les mains 03027 de ceux que tu hais 08130 8804, Entre les mains 03027 de ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804.
VULC 28 [Quia hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti,
in manus de quibus satiata est anima tua.
BAN 29 Ils te traiteront avec haine ; ils emporteront tout ce que tu as gagné et te laisseront toute nue, et la honte de ton impudicité, de ton crime et de tes prostitutions sera découverte ;
BCC 29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
LSGS 29 Ils te traiteront 06213 8804 avec haine 08135; Ils enlèveront 03947 8804 toutes tes richesses 03018, Et te laisseront 05800 8804 nue 05903, entièrement nue 06181; La honte 06172 de tes impudicités 02183 sera découverte 01540 8738, De tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.
VULC 29 Et agent tecum in odio,
et tollent omnes labores tuos,
et dimittent te nudam et ignominia plenam :
et revelabitur ignominia fornicationum tuarum,
scelus tuum, et fornicationes tuæ.
BAN 30 on te fera ces choses-là, parce que tu t'es prostituée aux nations en te souillant avec leurs idoles.
BCC 30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes.
LSGS 30 Ces choses t'arriveront 06213 8800, Parce que tu t'es prostituée 02181 8800 aux 0310 nations 01471, Parce que tu t'es souillée 02930 8738 par leurs idoles 01544.
VULC 30 Fecerunt hæc tibi,
quia fornicata es post gentes
inter quas polluta es in idolis earum.
BAN 31 Tu as suivi la voie de ta soeur ; c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
BCC 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
LSGS 31 Tu as marché 01980 8804 dans la voie 01870 de ta soeur 0269, Et je mets 05414 8804 sa coupe 03563 dans ta main 03027.
VULC 31 In via sororis tuæ ambulasti,
et dabo calicem ejus in manu tua.
BAN 32 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.
BCC 32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
LSGS 32 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tu boiras 08354 8799 la coupe 03563 de ta soeur 0269, Tu la boiras large 07342 et profonde 06013; Elle te rendra un objet de risée 06712 et de moquerie 03933; Elle contient 03557 8687 beaucoup 04767.
VULC 32 Hæc dicit Dominus Deus :
Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum :
eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.
BAN 33 Tu seras prise d'ivresse et de tristesse ; c'est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.
BCC 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie.
LSGS 33 Tu seras remplie 04390 8735 d'ivresse 07943 et de douleur 03015; C'est la coupe 03563 de désolation 08047 et de destruction 08077, La coupe 03563 de ta soeur 0269 Samarie 08111.
VULC 33 Ebrietate et dolore repleberis :
calice mœroris et tristitiæ,
calice sororis tuæ Samariæ.
BAN 34 Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein, car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
LSGS 34 Tu la boiras 08354 8804, tu la videras 04680 8804, Tu la briseras 01633 8762 en morceaux 02789, Et tu te déchireras 05423 8762 le sein 07699. Car j'ai parlé 01696 8765, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
VULC 34 Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces :
et fragmenta ejus devorabis,
et ubera tua lacerabis,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
BAN 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions !
BCC 35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de les prostitutions ! »
LSGS 35 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Parce que tu m'as rejeté 07993 8686 derrière 0310 ton dos 01458, Porte 05375 8798 donc aussi la peine de tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.
VULC 35 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quia oblita es mei,
et projecisti me post corpus tuum,
tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.]
BAN 36 Puis l'Eternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
BCC 36 Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ? Déclare-leur leurs abominations.
LSGS 36 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, jugeras 08199 8799-tu Ohola 0170 et Oholiba 0172? Déclare 05046 8685-leur leurs abominations 08441!
VULC 36 Et ait Dominus ad me, dicens : [Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam,
et annuntias eis scelera earum ?
BAN 37 Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu'elles m'ont enfantés, elles les leur ont servis à manger.
BCC 37 Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils les mangent.
LSGS 37 Elles se sont livrées à l'adultère 05003 8765, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027: Elles ont commis adultère 05003 8765 avec leurs idoles 01544; Et les enfants 01121 qu'elles m'avaient enfantés 03205 8804, Elles les ont fait passer 05674 8689 par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment 0402.
VULC 37 Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum,
et cum idolis suis fornicatæ sunt :
insuper et filios suos quos genuerunt mihi,
obtulerunt eis ad devorandum.
BAN 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et ont profané mes sabbats.
BCC 38 Voici encore ce qu'elles ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
LSGS 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait 06213 8804: Elles ont souillé 02930 8765 mon sanctuaire 04720 dans le même jour 03117, Et elles ont profané 02490 8765 mes sabbats 07676.
VULC 38 Sed et hoc fecerunt mihi :
polluerunt sanctuarium meum in die illa,
et sabbata mea profanaverunt.
BAN 39 Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
BCC 39 Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
LSGS 39 Elles ont immolé 07819 8800 leurs enfants 01121 à leurs idoles 01544, Et elles sont allées 0935 8799 le même jour 03117 dans mon sanctuaire 04720, Pour le profaner 02490 8763. C'est là ce qu'elles ont fait 06213 8804 dans 08432 ma maison 01004.
VULC 39 Cumque immolarent filios suos idolis suis,
et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud,
etiam hæc fecerunt in medio domus meæ.
BAN 40 Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu t'es fardé les yeux, tu t'es ornée de tes parures ;
BCC 40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus, ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures !
LSGS 40 Et même 0637 elles ont fait chercher 07971 8799 des hommes 0582 venant 0935 8802 de loin 04801, Elles leur ont envoyé 07971 8803 des messagers 04397, et voici, ils sont venus 0935 8804. Pour eux tu t'es lavée 07364 8804, tu as mis du fard 03583 8804 à tes yeux 05869, Tu t'es parée 05710 8804 de tes ornements 05716;
VULC 40 Miserunt ad viros venientes de longe,
ad quos nuntium miserant :
itaque ecce venerunt quibus te lavisti,
et circumlinisti stibio oculos tuos,
et ornata es mundo muliebri.
BAN 41 et tu t'es assise sur un lit d'apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.
BCC 41 Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile.
LSGS 41 Tu t'es assise 03427 8804 sur un lit 04296 magnifique 03520, Devant 06440 lequel une table 07979 était dressée 06186 8803, Et tu as placé 07760 8804 sur cette table mon encens 07004 et mon huile 08081.
VULC 41 Sedisti in lecto pulcherrimo,
et mensa ornata est ante te :
thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
BAN 42 On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux soeurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
BCC 42 On y entendait le bruit d'une foule à l'aise ; aux gens venus des grands amas d'hommes ; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs ; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
LSGS 42 On entendait les cris 06963 d'une multitude 01995 joyeuse 07961; Et parmi cette foule 07230 0120 d'hommes 0582 On a fait venir 0935 8716 du désert 04057 des Sabéens 05436 8675 05433 8802, Qui ont mis 05414 8799 des bracelets 06781 aux mains 03027 des deux soeurs Et de superbes 08597 couronnes 05850 sur leurs têtes 07218.
VULC 42 Et vox multitudinis exsultantis erat in ea :
et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur,
et veniebant de deserto,
posuerunt armillas in manibus eorum,
et coronas speciosas in capitibus eorum.
BAN 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions... elle aussi ?
BCC 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?
LSGS 43 Je dis 0559 8799 alors au sujet de celle qui a vieilli 01087 dans l'adultère 05004: Continuera 02181 8799-t-elle maintenant ses prostitutions 08457, et viendra-t-on à elle?
VULC 43 Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis :
Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc.
BAN 44 On va vers elle comme on va vers une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.
BCC 44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
LSGS 44 Et l'on est venu 0935 8799 vers elle comme l'on va 0935 8800 chez une prostituée 0802 02181 8802; C'est ainsi qu'on est allé 0935 8804 vers Ohola 0170 et Oholiba 0172, Ces femmes 0802 criminelles 02154.
VULC 44 Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem :
sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.
BAN 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang dans leurs mains.
BCC 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères ; et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains.
LSGS 45 Mais des hommes 0582 justes 06662 les jugeront 08199 8799, Comme 04941 on juge les femmes adultères 05003 8802, Comme 04941 on juge celles qui répandent 08210 8802 le sang 01818; Car elles sont adultères 05003 8802, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027.
VULC 45 Viri ergo justi sunt :
hi judicabunt eas judicio adulterarum,
et judicio effundentium sanguinem :
quia adulteræ sunt,
et sanguis in manibus earum.
BAN 46 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage !
BCC 46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;
LSGS 46 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai monter 05927 8687 contre elles une multitude 06951, Et je les livrerai 05414 8800 à la terreur 02189 et au pillage 0957.
VULC 46 Hæc enim dicit Dominus Deus :
Adduc ad eas multitudinem,
et trade eas in tumultum et in rapinam.
BAN 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l'épée. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons !
BCC 47 et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu'on tue leur fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs maisons !
LSGS 47 Cette multitude 06951 les lapidera 07275 8804 068, Et les abattra 01254 8763 à coups d'épée 02719; On tuera 02026 8799 leurs fils 01121 et leurs filles 01323, On brûlera 08313 8799 leurs maisons 01004 par le feu 0784.
VULC 47 Et lapidentur lapidibus populorum,
et confodiantur gladiis eorum :
filios et filias earum interficient,
et domos earum igne succendent.
BAN 48 Et je mettrai un terme au crime dans le pays, et toutes les femmes en recevront instruction et ne commettront point des crimes pareils.
BCC 48 Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
LSGS 48 Je ferai cesser 07673 8689 ainsi le crime 02154 dans le pays 0776; Toutes les femmes 0802 recevront 03256 8739 instruction, Et ne commettront 06213 8799 pas de crime 02154 comme le vôtre.
VULC 48 Et auferam scelus de terra,
et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
BAN 49 Et on fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie, et vous saurez que moi je suis le Seigneur l'Eternel.
BCC 49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie ; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »
LSGS 49 On fera retomber 05414 8804 votre crime 02154 sur vous, Et vous porterez 05375 8799 les péchés 02399 de vos idoles 01544. Et vous saurez 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
VULC 49 Et dabunt scelus vestrum super vos,
et peccata idolorum vestrorum portabitis :
et scietis quia ego Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées