Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 23

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

BAN 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère.

BCC 2 « Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

MAR 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère,

OST 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

BAN 3 Elles se prostituèrent en Egypte. Dans leur jeunesse elles se sont prostituées ; là on a pressé leurs mamelles ; là on a porté la main sur leur sein virginal.

BCC 3 Elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.

MAR 3 Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.

OST 3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.

BAN 4 Voici leurs noms : Ohola, la plus grande, et Oholiba, sa soeur. Elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles ; et voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

BCC 4 Voici leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms : Oolla, c'est Samarie ; Ooliba, c'est Jérusalem.

MAR 4 Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles ; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie ; et Aholiba, qui est Jérusalem.

OST 4 L'aînée se nommait Ohola et sa soeur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

BAN 5 Et Ohola me fut infidèle ; elle aima avec passion ses amants, les Assyriens ses voisins,

BCC 5 Oolla me fut infidèle ; elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.

MAR 5 Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, [c'est-à-dire], des Assyriens ses voisins ;

OST 5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

BAN 6 vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,

BCC 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.

MAR 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.

OST 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.

BAN 7 et elle leur prostitua ses amours. Ils étaient tous l'élite des fils de l'Assyrie ; et avec tous ceux qu'elle aimait avec passion, elle se souilla de toutes leurs infamies.

BCC 7 C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie ; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.

MAR 7 Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles.

OST 7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.

BAN 8 Et elle n'avait point abandonné ses prostitutions de l'Egypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s'était livré avec elle à des débordements d'impudicité.

BCC 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Égypte ; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.

MAR 8 Elle n'a pas même quitté ses fornications [qu'elle avait apportées] d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle.

OST 8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.

BAN 9 C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux fils de l'Assyrie qu'elle avait aimés avec passion ;

BCC 9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.

MAR 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse.

OST 9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.

BAN 10 ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite.

BCC 10 Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite.

MAR 10 Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle.

OST 10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

BAN 11 Et sa soeur Oholiba l'a vu, et elle s'est corrompue plus qu'elle dans ses amours, et ses prostitutions ont dépassé les prostitutions de sa soeur.

BCC 11 Et sa soeur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours ; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur.

MAR 11 Et quand sa soeur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours ; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa soeur n'avait fait dans les siennes.

OST 11 Sa soeur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa soeur.

BAN 12 Elle a aimé avec passion les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ;

BCC 12 Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes

MAR 12 Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.

OST 12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.

BAN 13 et je vis qu'elle se souillait ; toutes deux suivaient le même train.

BCC 13 Je vis qu'elle aussi se souillait ; toutes deux suivaient la même voie.

MAR 13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.

OST 13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.

BAN 14 Et elle ajouta encore à ses prostitutions. Elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens peints au vermillon,

BCC 14 Elle ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon ;

MAR 14 Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon ;

OST 14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.

BAN 15 la ceinture aux reins, la tête couverte d'amples turbans, tous paraissant de grands seigneurs ; c'étaient des portraits des fils de Babel ; la Chaldée était leur patrie.

BCC 15 ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans ; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine.

MAR 15 Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée ; terre de leur naissance.

OST 15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.

BAN 16 Elle se passionna d'eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ;

BCC 16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;

MAR 16 Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.

OST 16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.

BAN 17 et les fils de Babel vinrent vers elle au lit des amours et la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux, puis son âme se détacha d'eux.

BCC 17 et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ; puis son âme se dégoûta d'eux.

MAR 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères ; et elle s'est aussi souillée avec eux ; et après cela son coeur s'est détaché d'eux.

OST 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.

BAN 18 Et elle fit voir à découvert ses prostitutions ; elle découvrit sa nudité, et mon âme se détacha d'elle comme mon âme s'était détachée de sa soeur.

BCC 18 Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité ; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de sa soeur.

MAR 18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre ; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.

OST 18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon coeur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa soeur;

BAN 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse où elle s'était prostituée au pays d'Egypte.

BCC 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte.

MAR 19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte.

OST 19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.

BAN 20 Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.

BCC 20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.

MAR 20 Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.

OST 20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.

BAN 21 Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.

BCC 21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

MAR 21 Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse.

OST 21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

BAN 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de toute part,

BCC 22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,

MAR 22 C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton coeur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ.

OST 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton coeur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:

BAN 23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, princes, riches et grands, et tous les fils d'Assur avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et chefs, dignitaires et conseillers, tous montés sur des chevaux ;

BCC 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.

MAR 23 [Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval.

OST 23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.

BAN 24 et contre toi s'avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

BCC 24 Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

MAR 24 Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.

OST 24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.

BAN 25 Je donnerai cours à ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera consumé par le feu.

BCC 25 Je dirigerai ma jalousie contre toi ; et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

MAR 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur ; ils te retrancheront le nez et les oreilles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu.

OST 25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

BAN 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure.

BCC 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.

MAR 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

OST 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

BAN 27 Et je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.

BCC 27 Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

MAR 27 Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte.

OST 27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

BAN 28 Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée.

BCC 28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais ; aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.

MAR 28 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton coeur s'est détaché.

OST 28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.

BAN 29 Ils te traiteront avec haine ; ils emporteront tout ce que tu as gagné et te laisseront toute nue, et la honte de ton impudicité, de ton crime et de tes prostitutions sera découverte ;

BCC 29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.

MAR 29 Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte.

OST 29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.

BAN 30 on te fera ces choses-là, parce que tu t'es prostituée aux nations en te souillant avec leurs idoles.

BCC 30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes.

MAR 30 On te fera ces choses-là parce que tu t'es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t'es souillée par leurs idoles.

OST 30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.

BAN 31 Tu as suivi la voie de ta soeur ; c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

BCC 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur ; je mettrai sa coupe dans ta main.

MAR 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

OST 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

BAN 32 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.

BCC 32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.

MAR 32 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d'une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie.

OST 32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.

BAN 33 Tu seras prise d'ivresse et de tristesse ; c'est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.

BCC 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie.

MAR 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie.

OST 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.

BAN 34 Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein, car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.

BCC 34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

MAR 34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.

OST 34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

BAN 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions !

BCC 35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de les prostitutions ! »

MAR 35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.

OST 35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.

BAN 36 Puis l'Eternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.

BCC 36 Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ? Déclare-leur leurs abominations.

MAR 36 Puis l'Eternel me dit : fils d'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations.

OST 36 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.

BAN 37 Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu'elles m'ont enfantés, elles les leur ont servis à manger.

BCC 37 Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils les mangent.

MAR 37 [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu'elles m'avaient enfantés.

OST 37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!

BAN 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et ont profané mes sabbats.

BCC 38 Voici encore ce qu'elles ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.

MAR 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait ; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats.

OST 38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;

BAN 39 Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

BCC 39 Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

MAR 39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner ; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison.

OST 39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

BAN 40 Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu t'es fardé les yeux, tu t'es ornée de tes parures ;

BCC 40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus, ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures !

MAR 40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; [et] pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement.

OST 40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.

BAN 41 et tu t'es assise sur un lit d'apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.

BCC 41 Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile.

MAR 41 Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.

OST 41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

BAN 42 On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux soeurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

BCC 42 On y entendait le bruit d'une foule à l'aise ; aux gens venus des grands amas d'hommes ; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs ; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

MAR 42 Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

OST 42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

BAN 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions... elle aussi ?

BCC 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?

MAR 43 Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.

OST 43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?

BAN 44 On va vers elle comme on va vers une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.

BCC 44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.

MAR 44 Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d'énormité.

OST 44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.

BAN 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang dans leurs mains.

BCC 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères ; et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains.

MAR 45 Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains.

OST 45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.

BAN 46 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage !

BCC 46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;

MAR 46 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.

OST 46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.

BAN 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l'épée. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons !

BCC 47 et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu'on tue leur fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs maisons !

MAR 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.

OST 47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.

BAN 48 Et je mettrai un terme au crime dans le pays, et toutes les femmes en recevront instruction et ne commettront point des crimes pareils.

BCC 48 Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,

MAR 48 Et [ainsi] j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité.

OST 48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.

BAN 49 Et on fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie, et vous saurez que moi je suis le Seigneur l'Eternel.

BCC 49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie ; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »

MAR 49 On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.

OST 49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées