Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 23

BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :

DRB 1 la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 1 The word of the LORD came again unto me, saying,

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

MAR 1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

OST 1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:

VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère.

DRB 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère ;

KJV 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, il y avait deux 08147 femmes 0802, Filles 01323 d'une 0259 même mère 0517.

MAR 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère,

OST 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

S21 2 «Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.

VULC 2 [Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt :

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־ אַחַ֖ת הָיֽוּ׃

BAN 3 Elles se prostituèrent en Egypte. Dans leur jeunesse elles se sont prostituées ; là on a pressé leurs mamelles ; là on a porté la main sur leur sein virginal.

DRB 3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.

KJV 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.

LSGS 3 Elles se sont prostituées 02181 8799 en Egypte 04714, Elles se sont prostituées 02181 8804 dans leur jeunesse 05271; Là leurs mamelles 07699 ont été pressées 04600 8795, Là leur sein 01717 virginal 01331 a été touché 06213 8765.

MAR 3 Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.

OST 3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.

S21 3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée.

VULC 3 et fornicatæ sunt in Ægypto,
in adolescentia sua fornicatæ sunt :
ibi subacta sunt ubera earum,
et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.

WLC 3 וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃

BAN 4 Voici leurs noms : Ohola, la plus grande, et Oholiba, sa soeur. Elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles ; et voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

DRB 4 Et leurs noms étaient : Ohola*, l'aînée, et Oholiba**, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.

KJV 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.

LSGS 4 L'aînée 01419 s'appelait 08034 Ohola 0170, Et sa soeur 0269 Oholiba 0172; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01323. 08034 Ohola 0170, c'est Samarie 08111; Oholiba 0172, c'est Jérusalem 03389.

MAR 4 Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles ; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie ; et Aholiba, qui est Jérusalem.

OST 4 L'aînée se nommait Ohola et sa soeur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

S21 4 La grande s'appelait Ohola, et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.

VULC 4 Nomina autem earum,
Oolla major, et Ooliba soror ejus minor :
et habui eas, et pepererunt filios et filias.
Porro earum nomina,
Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.

WLC 4 וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃

BAN 5 Et Ohola me fut infidèle ; elle aima avec passion ses amants, les Assyriens ses voisins,

DRB 5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,

KJV 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,

LSGS 5 Ohola 0170 me fut infidèle 02181 8799 08478; Elle s'enflamma 05689 8799 pour ses amants 0157 8764, Les Assyriens 0804 ses voisins 07138,

MAR 5 Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, [c'est-à-dire], des Assyriens ses voisins ;

OST 5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

S21 5 »Ohola s'est prostituée au lieu de rester à moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.

VULC 5 Fornicata est igitur super me Oolla,
et insanivit in amatores suos,
in Assyrios propinquantes,

WLC 5 וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־ מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־ אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים׃

BAN 6 vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,

DRB 6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs*, tous beaux** jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;

KJV 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.

LSGS 6 Vêtus 03847 8803 d'étoffes teintes en bleu 08504, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, Tous jeunes 0970 et charmants 02531, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.

MAR 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.

OST 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.

S21 6 Habillés d'étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C'étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.

VULC 6 vestitos hyacintho,
principes et magistratus,
juvenes cupidinis,
universos equites, ascensores equorum.

WLC 6 לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃

BAN 7 et elle leur prostitua ses amours. Ils étaient tous l'élite des fils de l'Assyrie ; et avec tous ceux qu'elle aimait avec passion, elle se souilla de toutes leurs infamies.

DRB 7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur* ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.

KJV 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.

LSGS 7 Elle s'est prostituée 05414 8799 08457 à eux, A toute l'élite 04005 01121 des enfants de l'Assyrie 0804; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804, Elle s'est souillée 02930 8738 avec toutes leurs idoles 01544.

MAR 7 Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles.

OST 7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.

S21 7 Elle s'est offerte à eux, à toute l'élite des Assyriens. Elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'était prise de passion, avec toutes leurs idoles.

VULC 7 Et dedit fornicationes suas super eos electos,
filios Assyriorum universos :
et in omnibus in quos insanivit,
in immunditiis eorum polluta est.

WLC 7 וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־ אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־ עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־ גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃

BAN 8 Et elle n'avait point abandonné ses prostitutions de l'Egypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s'était livré avec elle à des débordements d'impudicité.

DRB 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.

KJV 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.

LSGS 8 Elle n'a pas renoncé 05800 8804 à ses prostitutions 08457 d'Egypte 04714: Car ils avaient couché 07901 8804 avec elle dans sa jeunesse 05271, Ils avaient touché 06213 8765 son sein 01717 virginal 01331, Et ils avaient répandu 08210 8799 sur elle leurs prostitutions 08457.

MAR 8 Elle n'a pas même quitté ses fornications [qu'elle avait apportées] d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle.

OST 8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.

S21 8 Elle n'a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu'on couchait avec elle alors qu'elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l'avaient entraînée dans leur prostitution.

VULC 8 Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit :
nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus,
et illi confregerunt ubera pubertatis ejus,
et effuderunt fornicationem suam super eam.

WLC 8 וְאֶת־ תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃

BAN 9 C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux fils de l'Assyrie qu'elle avait aimés avec passion ;

DRB 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.

KJV 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.

LSGS 9 C'est pourquoi je l'ai livrée 05414 8804 entre les mains 03027 de ses amants 0157 8764, Entre les mains 03027 des enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804.

MAR 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse.

OST 9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.

S21 9 »C'est pourquoi, je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s'était prise de passion.

VULC 9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum,
in manus filiorum Assur,
super quorum insanivit libidine.

WLC 9 לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־ מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite.

DRB 10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.

KJV 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.

LSGS 10 Ils ont découvert 01540 8765 sa nudité 06172, Ils ont pris 03947 8804 ses fils 01121 et ses filles 01323, Ils l'ont fait périr 02026 8804 elle-même avec l'épée 02719; Elle a été en renom 08034 parmi les femmes 0802, Après les jugements 08196 exercés 06213 8804 sur elle.

MAR 10 Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle.

OST 10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

S21 10 Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuée par l'épée. Elle a servi d'exemple pour les femmes, à cause des jugements qu'on a mis en œuvre contre elle.

VULC 10 Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus,
filios et filias ejus tulerunt,
et ipsam occiderunt gladio :
et factæ sunt famosæ mulieres,
et judicia perpetraverunt in ea.

WLC 10 הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־ שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃

BAN 11 Et sa soeur Oholiba l'a vu, et elle s'est corrompue plus qu'elle dans ses amours, et ses prostitutions ont dépassé les prostitutions de sa soeur.

DRB 11 Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.

KJV 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.

LSGS 11 Sa soeur 0269 Oholiba 0172 vit 07200 8799 cela, Et fut plus déréglée 07843 8686 qu'elle dans sa passion 05691; Ses prostitutions 08457 dépassèrent celles 02183 de sa soeur 0269.

MAR 11 Et quand sa soeur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours ; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa soeur n'avait fait dans les siennes.

OST 11 Sa soeur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa soeur.

S21 11 »Sa sœur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s'est montrée encore plus déréglée qu'elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur.

VULC 11 Quod cum vidisset soror ejus Ooliba,
plus quam illa insanivit libidine,
et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ :

WLC 11 וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־ תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ׃

BAN 12 Elle a aimé avec passion les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ;

DRB 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.

KJV 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

LSGS 12 Elle s'enflamma 05689 8804 pour les enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, ses voisins 07138, Vêtus 03847 8803 magnifiquement 04358, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483, Tous jeunes 0970 et charmants 02531.

MAR 12 Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.

OST 12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.

S21 12 Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes.

VULC 12 ad filios Assyriorum præbuit impudenter,
ducibus et magistratibus ad se venientibus,
indutis veste varia,
equitibus qui vectabantur equis,
et adolescentibus forma cunctis egregia.

WLC 12 אֶל־ בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃

BAN 13 et je vis qu'elle se souillait ; toutes deux suivaient le même train.

DRB 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.

KJV 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,

LSGS 13 Je vis 07200 8799 qu'elle s'était souillée 02930 8738, Que l'une et l'autre 08147 avaient suivi la même 0259 voie 01870.

MAR 13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.

OST 13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.

S21 13 »J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, qu'elles avaient toutes les deux suivi la même voie.

VULC 13 Et vidi quod polluta esset via una ambarum.

WLC 13 וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃

BAN 14 Et elle ajouta encore à ses prostitutions. Elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens peints au vermillon,

DRB 14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,

KJV 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,

LSGS 14 Elle alla même plus loin 03254 8686 dans ses prostitutions 08457. Elle aperçut 07200 8799 contre les murailles 07023 des peintures 02707 8794 d'hommes 0582, Des images 06754 de Chaldéens 03778 peints 02710 8803 en couleur rouge 08350,

MAR 14 Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon ;

OST 14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.

S21 14 Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge,

VULC 14 Et auxit fornicationes suas :
cumque vidisset viros depictos in pariete,
imagines Chaldæorum expressas coloribus,

WLC 14 וַתּ֖וֹסֶף אֶל־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־ הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃

BAN 15 la ceinture aux reins, la tête couverte d'amples turbans, tous paraissant de grands seigneurs ; c'étaient des portraits des fils de Babel ; la Chaldée était leur patrie.

DRB 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel*, de la Chaldée, pays de leur naissance ;

KJV 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:

LSGS 15 Avec des ceintures 0232 autour 02289 des reins 04975, Avec des turbans 05628 8803 de couleurs variées 02871 flottant sur la tête 07218, Tous ayant l'apparence 04758 de chefs 07991, Et figurant 01823 des enfants 01121 de Babylone 0894, De la Chaldée 03778, leur patrie 0776 04138;

MAR 15 Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée ; terre de leur naissance.

OST 15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.

S21 15 avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l'apparence d'officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance.

VULC 15 et accinctos balteis renes,
et tiaras tinctas in capitibus eorum,
formam ducum omnium,
similitudinem filiorum Babylonis,
terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,

WLC 15 חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־ בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם׃

BAN 16 Elle se passionna d'eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ;

DRB 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.

KJV 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.

LSGS 16 Elle s'enflamma 05689 8799 pour eux, au premier 04758 regard 05869, Et leur envoya 07971 8799 des messagers 04397 en Chaldée 03778.

MAR 16 Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.

OST 16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.

S21 16 Elle s'est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays.

VULC 16 insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum,
et misit nuntios ad eos in Chaldæam.

WLC 16 עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃

BAN 17 et les fils de Babel vinrent vers elle au lit des amours et la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux, puis son âme se détacha d'eux.

DRB 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d'eux.

KJV 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.

LSGS 17 Et les enfants 01121 de Babylone 0894 se rendirent 0935 8799 auprès d'elle, Pour partager le lit 04904 des amours 01730, Et ils la souillèrent 02930 8762 par leurs prostitutions 08457. Elle s'est souillée 02930 8799 avec eux, Puis son coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'eux.

MAR 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères ; et elle s'est aussi souillée avec eux ; et après cela son coeur s'est détaché d'eux.

OST 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.

S21 17 Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'est détachée d'eux.

VULC 17 Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum,
polluerunt eam stupris suis :
et polluta est ab eis,
et saturata est anima ejus ab illis.

WLC 17 וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־ בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־ בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃

BAN 18 Et elle fit voir à découvert ses prostitutions ; elle découvrit sa nudité, et mon âme se détacha d'elle comme mon âme s'était détachée de sa soeur.

DRB 18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.

KJV 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.

LSGS 18 Elle a mis à nu 01540 8762 son impudicité 08457, Elle a découvert 01540 8762 sa nudité 06172; Et mon coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'elle, Comme mon coeur 05315 s'était détaché 05361 8804 de sa soeur 0269.

MAR 18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre ; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.

OST 18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon coeur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa soeur;

S21 18 Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s'est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d'elle comme je m'étais détaché de sa sœur.

VULC 18 Denudavit quoque fornicationes suas,
et discooperuit ignominiam suam :
et recessit anima mea ab ea,
sicut recesserat anima mea a sorore ejus :

WLC 18 וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־ עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃

BAN 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse où elle s'était prostituée au pays d'Egypte.

DRB 19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte ;

KJV 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.

LSGS 19 Elle a multiplié 07235 8686 ses prostitutions 08457, En pensant 02142 8800 aux jours 03117 de sa jeunesse 05271, Lorsqu'elle se prostituait 02181 8804 au pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte.

OST 19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.

S21 19 Elle a multiplié ses prostitutions, en souvenir de l'époque où elle était jeune, où elle se prostituait en Egypte.

VULC 19 multiplicavit enim fornicationes suas,
recordans dies adolescentiæ suæ,
quibus fornicata est in terra Ægypti.

WLC 19 וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BAN 20 Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.

DRB 20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.

KJV 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

LSGS 20 Elle s'est enflammée 05689 8799 pour des impudiques 06370, Dont la chair 01320 était comme celle 01320 des ânes 02543, Et l'approche 02231 comme celle 02231 des chevaux 05483.

MAR 20 Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.

OST 20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.

S21 20 Elle s'est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.

VULC 20 Et insanivit libidine super concubitum eorum,
quorum carnes sunt ut carnes asinorum,
et sicut fluxus equorum fluxus eorum.

WLC 20 וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־ חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃

BAN 21 Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.

DRB 21 Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.

KJV 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.

LSGS 21 Tu t'es souvenue 06485 8799 des crimes 02154 de ta jeunesse 05271, Lorsque les Egyptiens 04714 pressaient 06213 8800 tes mamelles 01717, A cause de ton sein 07699 virginal 05271.

MAR 21 Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse.

OST 21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

S21 21 »Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l'époque où les Egyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.

VULC 21 Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ,
quando subacta sunt in Ægypto ubera tua,
et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.]

WLC 21 וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃

BAN 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de toute part,

DRB 22 C'est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :

KJV 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;

LSGS 22 C'est pourquoi, Oholiba 0172, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'excite 05782 8688 contre toi tes amants 0157 8764, Ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804, Et je les amène 0935 8689 de toutes parts 05439 contre toi;

MAR 22 C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton coeur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ.

OST 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton coeur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:

S21 22 C'est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t'es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi:

VULC 22 [Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te,
de quibus satiata est anima tua,
et congregabo eos adversum te in circuitu :

WLC 22 לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃

BAN 23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, princes, riches et grands, et tous les fils d'Assur avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et chefs, dignitaires et conseillers, tous montés sur des chevaux ;

DRB 23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa, et Koa*, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs**, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.

KJV 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.

LSGS 23 Les enfants 01121 de Babylone 0894 et tous les Chaldéens 03778, Nobles 06489, princes 07772 et seigneurs 06970, Et tous les enfants 01121 de l'Assyrie 0804 avec eux, Jeunes 0970 et charmants 02531, Tous gouverneurs 06346 et chefs 05461, Chefs 07991 illustres 07121 8803, Tous montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.

MAR 23 [Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval.

OST 23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.

S21 23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.

VULC 23 filios Babylonis, et universos Chaldæos,
nobiles, tyrannosque, et principes,
omnes filios Assyriorum,
juvenes forma egregia,
duces et magistratus universos,
principes principum, et nominatos ascensores equorum :

WLC 23 בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־ כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־ בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃

BAN 24 et contre toi s'avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

DRB 24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque ; et je leur commettrai* le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.

KJV 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.

LSGS 24 Ils marchent 0935 8804 contre toi avec des armes 02021, des chars 07393 et des roues 01534, Et une multitude 06951 de peuples 05971; 07760 8799 Avec le grand bouclier 06793 et le petit bouclier 04043, avec les casques 06959, Ils s'avancent de toutes parts 05439 contre toi. Je leur remets 05414 8804 06440 le jugement 04941, Et ils te jugeront 08199 8804 selon leurs lois 04941.

MAR 24 Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.

OST 24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.

S21 24 Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d'un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s'avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d'après leurs règles.

VULC 24 et venient super te instructi curru et rota,
multitudo populorum :
lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique :
et dabo coram eis judicium,
et judicabunt te judiciis suis.

WLC 24 וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃

BAN 25 Je donnerai cours à ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera consumé par le feu.

DRB 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

KJV 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.

LSGS 25 Je répands 05414 8804 ma colère 07068 sur toi, Et ils te traiteront 06213 8804 avec fureur 02534. Ils te couperont 05493 8686 le nez 0639 et les oreilles 0241, Et ce qui reste 0319 de toi tombera 05307 8799 par l'épée 02719; Ils prendront 03947 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Et ce qui reste 0319 de toi sera dévoré 0398 8735 par le feu 0784.

MAR 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur ; ils te retrancheront le nez et les oreilles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu.

OST 25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

S21 25 Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.

VULC 25 Et ponam zelum meum in te,
quem exercent tecum in furore :
nasum tuum et aures tuas præcident,
et quæ remanserint, gladio concident.
Ipsi filios tuos et filias tuas capient,
et novissimum tuum devorabitur igni :

WLC 25 וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃

BAN 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure.

DRB 26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;

KJV 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.

LSGS 26 Ils te dépouilleront 06584 8689 de tes vêtements 0899, Et ils enlèveront 03947 8804 les ornements 08597 03627 dont tu te pares.

MAR 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

OST 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

S21 26 Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.

VULC 26 et denudabunt te vestimentis tuis,
et tollent vasa gloriæ tuæ.

WLC 26 וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־ בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃

BAN 27 Et je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.

DRB 27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d'Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

KJV 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.

LSGS 27 Je mettrai fin 07673 8689 à tes crimes 02154 Et à tes prostitutions 02184 du pays 0776 d'Egypte 04714; Tu ne porteras 05375 8799 plus tes regards 05869 vers eux, Tu ne penseras 02142 8799 plus à l'Egypte 04714.

MAR 27 Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte.

OST 27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

S21 27 Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d'Egypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte.

VULC 27 Et requiescere faciam scelus tuum de te,
et fornicationem tuam de terra Ægypti :
nec levabis oculos tuos ad eos,
et Ægypti non recordaberis amplius.]

WLC 27 וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־ זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־ עֽוֹד׃

BAN 28 Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée.

DRB 28 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée ;

KJV 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:

LSGS 28 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je te livre 05414 8802 entre les mains 03027 de ceux que tu hais 08130 8804, Entre les mains 03027 de ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804.

MAR 28 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton coeur s'est détaché.

OST 28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.

S21 28 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée.

VULC 28 [Quia hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti,
in manus de quibus satiata est anima tua.

WLC 28 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃

BAN 29 Ils te traiteront avec haine ; ils emporteront tout ce que tu as gagné et te laisseront toute nue, et la honte de ton impudicité, de ton crime et de tes prostitutions sera découverte ;

DRB 29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.

KJV 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.

LSGS 29 Ils te traiteront 06213 8804 avec haine 08135; Ils enlèveront 03947 8804 toutes tes richesses 03018, Et te laisseront 05800 8804 nue 05903, entièrement nue 06181; La honte 06172 de tes impudicités 02183 sera découverte 01540 8738, De tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.

MAR 29 Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte.

OST 29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.

S21 29 Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.

VULC 29 Et agent tecum in odio,
et tollent omnes labores tuos,
et dimittent te nudam et ignominia plenam :
et revelabitur ignominia fornicationum tuarum,
scelus tuum, et fornicationes tuæ.

WLC 29 וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־ יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃

BAN 30 on te fera ces choses-là, parce que tu t'es prostituée aux nations en te souillant avec leurs idoles.

DRB 30 Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.

KJV 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.

LSGS 30 Ces choses t'arriveront 06213 8800, Parce que tu t'es prostituée 02181 8800 aux 0310 nations 01471, Parce que tu t'es souillée 02930 8738 par leurs idoles 01544.

MAR 30 On te fera ces choses-là parce que tu t'es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t'es souillée par leurs idoles.

OST 30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.

S21 30 Cela t'arrivera parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles.

VULC 30 Fecerunt hæc tibi,
quia fornicata es post gentes
inter quas polluta es in idolis earum.

WLC 30 עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־ נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃

BAN 31 Tu as suivi la voie de ta soeur ; c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

DRB 31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j'ai mis sa coupe dans ta main.

KJV 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.

LSGS 31 Tu as marché 01980 8804 dans la voie 01870 de ta soeur 0269, Et je mets 05414 8804 sa coupe 03563 dans ta main 03027.

MAR 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

OST 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

S21 31 Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.

VULC 31 In via sororis tuæ ambulasti,
et dabo calicem ejus in manu tua.

WLC 31 בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃

BAN 32 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.

DRB 32 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.

KJV 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.

LSGS 32 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tu boiras 08354 8799 la coupe 03563 de ta soeur 0269, Tu la boiras large 07342 et profonde 06013; Elle te rendra un objet de risée 06712 et de moquerie 03933; Elle contient 03557 8687 beaucoup 04767.

MAR 32 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d'une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie.

OST 32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.

S21 32 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Tu boiras la coupe de ta sœur,
une coupe large et profonde.
Elle provoquera des rires et des moqueries,
tant elle peut contenir.

VULC 32 Hæc dicit Dominus Deus :
Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum :
eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.

WLC 32 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃

BAN 33 Tu seras prise d'ivresse et de tristesse ; c'est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.

DRB 33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.

KJV 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.

LSGS 33 Tu seras remplie 04390 8735 d'ivresse 07943 et de douleur 03015; C'est la coupe 03563 de désolation 08047 et de destruction 08077, La coupe 03563 de ta soeur 0269 Samarie 08111.

MAR 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie.

OST 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.

S21 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur.
C'est une coupe de dévastation et de consternation,
c'est la coupe de ta sœur Samarie.

VULC 33 Ebrietate et dolore repleberis :
calice mœroris et tristitiæ,
calice sororis tuæ Samariæ.

WLC 33 שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃

BAN 34 Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein, car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.

DRB 34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

KJV 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

LSGS 34 Tu la boiras 08354 8804, tu la videras 04680 8804, Tu la briseras 01633 8762 en morceaux 02789, Et tu te déchireras 05423 8762 le sein 07699. Car j'ai parlé 01696 8765, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.

OST 34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

S21 34 Tu la boiras, tu la videras,
tu en rongeras les tessons
et tu te lacéreras les seins avec.
En effet, c'est moi qui ai parlé,
déclare le Seigneur, l'Eternel.

VULC 34 Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces :
et fragmenta ejus devorabis,
et ubera tua lacerabis,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.

WLC 34 וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־ חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions !

DRB 35 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.

KJV 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.

LSGS 35 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Parce que tu m'as rejeté 07993 8686 derrière 0310 ton dos 01458, Porte 05375 8798 donc aussi la peine de tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.

MAR 35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.

OST 35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.

S21 35 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque tu m'as oublié, puisque tu m'as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions!»

VULC 35 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quia oblita es mei,
et projecisti me post corpus tuum,
tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.]

WLC 35 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־ תַּזְנוּתָֽיִךְ׃

BAN 36 Puis l'Eternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.

DRB 36 Et l'Éternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.

KJV 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;

LSGS 36 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, jugeras 08199 8799-tu Ohola 0170 et Oholiba 0172? Déclare 05046 8685-leur leurs abominations 08441!

MAR 36 Puis l'Eternel me dit : fils d'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations.

OST 36 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.

S21 36 L'Eternel m'a dit: «Fils de l'homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables!

VULC 36 Et ait Dominus ad me, dicens : [Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam,
et annuntias eis scelera earum ?

WLC 36 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־ אָהֳלָ֖ה וְאֶת־ אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃

BAN 37 Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu'elles m'ont enfantés, elles les leur ont servis à manger.

DRB 37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés* pour être dévorés.

KJV 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.

LSGS 37 Elles se sont livrées à l'adultère 05003 8765, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027: Elles ont commis adultère 05003 8765 avec leurs idoles 01544; Et les enfants 01121 qu'elles m'avaient enfantés 03205 8804, Elles les ont fait passer 05674 8689 par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment 0402.

MAR 37 [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu'elles m'avaient enfantés.

OST 37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!

S21 37 Elles se sont livrées à l'adultère et il y a du sang sur leurs mains: elles ont commis l'adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu'à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu'elles m'avaient donnés, afin qu'ils leur servent d'aliment.

VULC 37 Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum,
et cum idolis suis fornicatæ sunt :
insuper et filios suos quos genuerunt mihi,
obtulerunt eis ad devorandum.

WLC 37 כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־ גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־ לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

BAN 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et ont profané mes sabbats.

DRB 38 Elles m'ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats ;

KJV 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.

LSGS 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait 06213 8804: Elles ont souillé 02930 8765 mon sanctuaire 04720 dans le même jour 03117, Et elles ont profané 02490 8765 mes sabbats 07676.

MAR 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait ; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats.

OST 38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;

S21 38 Elles m'ont encore fait ceci: le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats.

VULC 38 Sed et hoc fecerunt mihi :
polluerunt sanctuarium meum in die illa,
et sabbata mea profanaverunt.

WLC 38 ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ׃

BAN 39 Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

DRB 39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.

KJV 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.

LSGS 39 Elles ont immolé 07819 8800 leurs enfants 01121 à leurs idoles 01544, Et elles sont allées 0935 8799 le même jour 03117 dans mon sanctuaire 04720, Pour le profaner 02490 8763. C'est là ce qu'elles ont fait 06213 8804 dans 08432 ma maison 01004.

MAR 39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner ; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison.

OST 39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

S21 39 Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans mon temple.

VULC 39 Cumque immolarent filios suos idolis suis,
et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud,
etiam hæc fecerunt in medio domus meæ.

WLC 39 וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־ כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃

BAN 40 Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu t'es fardé les yeux, tu t'es ornée de tes parures ;

DRB 40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements ;

KJV 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,

LSGS 40 Et même 0637 elles ont fait chercher 07971 8799 des hommes 0582 venant 0935 8802 de loin 04801, Elles leur ont envoyé 07971 8803 des messagers 04397, et voici, ils sont venus 0935 8804. Pour eux tu t'es lavée 07364 8804, tu as mis du fard 03583 8804 à tes yeux 05869, Tu t'es parée 05710 8804 de tes ornements 05716;

MAR 40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; [et] pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement.

OST 40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.

S21 40 De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu'ils sont venus.
»Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de bijoux,

VULC 40 Miserunt ad viros venientes de longe,
ad quos nuntium miserant :
itaque ecce venerunt quibus te lavisti,
et circumlinisti stibio oculos tuos,
et ornata es mundo muliebri.

WLC 40 וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־ בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃

BAN 41 et tu t'es assise sur un lit d'apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.

DRB 41 et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.

KJV 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.

LSGS 41 Tu t'es assise 03427 8804 sur un lit 04296 magnifique 03520, Devant 06440 lequel une table 07979 était dressée 06186 8803, Et tu as placé 07760 8804 sur cette table mon encens 07004 et mon huile 08081.

MAR 41 Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.

OST 41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

S21 41 puis tu t'es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.

VULC 41 Sedisti in lecto pulcherrimo,
et mensa ornata est ante te :
thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.

WLC 41 וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־ מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃

BAN 42 On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux soeurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

DRB 42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs*, qui leur** mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.

KJV 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.

LSGS 42 On entendait les cris 06963 d'une multitude 01995 joyeuse 07961; Et parmi cette foule 07230 0120 d'hommes 0582 On a fait venir 0935 8716 du désert 04057 des Sabéens 05436 8675 05433 8802, Qui ont mis 05414 8799 des bracelets 06781 aux mains 03027 des deux soeurs Et de superbes 08597 couronnes 05850 sur leurs têtes 07218.

MAR 42 Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

OST 42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

S21 42 On a entendu le bruit d'une foule insouciante. Dans cet attroupement d'hommes, il y avait des Sabéens qu'on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête.

VULC 42 Et vox multitudinis exsultantis erat in ea :
et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur,
et veniebant de deserto,
posuerunt armillas in manibus eorum,
et coronas speciosas in capitibus eorum.

WLC 42 וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־ אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־ יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־ רָאשֵׁיהֶֽן׃

BAN 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions... elle aussi ?

DRB 43 Et j'ai dit de* celle qui était usée par l'adultère : Maintenant commettra-t-elle** ses prostitutions, elle aussi ?

KJV 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?

LSGS 43 Je dis 0559 8799 alors au sujet de celle qui a vieilli 01087 dans l'adultère 05004: Continuera 02181 8799-t-elle maintenant ses prostitutions 08457, et viendra-t-on à elle?

MAR 43 Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.

OST 43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?

S21 43 »Alors je me suis dit: ‘Celle qui s'est usée dans l'adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions? Viendra-t-on à elle?'

VULC 43 Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis :
Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc.

WLC 43 וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃

BAN 44 On va vers elle comme on va vers une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.

DRB 44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.

KJV 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.

LSGS 44 Et l'on est venu 0935 8799 vers elle comme l'on va 0935 8800 chez une prostituée 0802 02181 8802; C'est ainsi qu'on est allé 0935 8804 vers Ohola 0170 et Oholiba 0172, Ces femmes 0802 criminelles 02154.

MAR 44 Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d'énormité.

OST 44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.

S21 44 Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l'attitude scandaleuse.

VULC 44 Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem :
sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.

WLC 44 וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־ אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־ אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃

BAN 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang dans leurs mains.

DRB 45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.

KJV 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.

LSGS 45 Mais des hommes 0582 justes 06662 les jugeront 08199 8799, Comme 04941 on juge les femmes adultères 05003 8802, Comme 04941 on juge celles qui répandent 08210 8802 le sang 01818; Car elles sont adultères 05003 8802, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027.

MAR 45 Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains.

OST 45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.

S21 45 Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront, comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultères et elles ont du sang sur les mains.

VULC 45 Viri ergo justi sunt :
hi judicabunt eas judicio adulterarum,
et judicio effundentium sanguinem :
quia adulteræ sunt,
et sanguis in manibus earum.

WLC 45 וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃

BAN 46 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage !

DRB 46 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d'hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;

KJV 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.

LSGS 46 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai monter 05927 8687 contre elles une multitude 06951, Et je les livrerai 05414 8800 à la terreur 02189 et au pillage 0957.

MAR 46 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.

OST 46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.

S21 46 »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.

VULC 46 Hæc enim dicit Dominus Deus :
Adduc ad eas multitudinem,
et trade eas in tumultum et in rapinam.

WLC 46 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃

BAN 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l'épée. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons !

DRB 47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront* avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.

KJV 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.

LSGS 47 Cette multitude 06951 les lapidera 07275 8804 068, Et les abattra 01254 8763 à coups d'épée 02719; On tuera 02026 8799 leurs fils 01121 et leurs filles 01323, On brûlera 08313 8799 leurs maisons 01004 par le feu 0784.

MAR 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.

OST 47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.

S21 47 Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d'épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.

VULC 47 Et lapidentur lapidibus populorum,
et confodiantur gladiis eorum :
filios et filias earum interficient,
et domos earum igne succendent.

WLC 47 וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃

BAN 48 Et je mettrai un terme au crime dans le pays, et toutes les femmes en recevront instruction et ne commettront point des crimes pareils.

DRB 48 Et je ferai cesser l'infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.

KJV 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

LSGS 48 Je ferai cesser 07673 8689 ainsi le crime 02154 dans le pays 0776; Toutes les femmes 0802 recevront 03256 8739 instruction, Et ne commettront 06213 8799 pas de crime 02154 comme le vôtre.

MAR 48 Et [ainsi] j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité.

OST 48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.

S21 48 Je mettrai ainsi fin au crime dans le pays. Cela servira d'avertissement à toutes les femmes, et elles n'imiteront pas votre attitude scandaleuse.

VULC 48 Et auferam scelus de terra,
et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.

WLC 48 וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־ הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃

BAN 49 Et on fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie, et vous saurez que moi je suis le Seigneur l'Eternel.

DRB 49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

KJV 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.

LSGS 49 On fera retomber 05414 8804 votre crime 02154 sur vous, Et vous porterez 05375 8799 les péchés 02399 de vos idoles 01544. Et vous saurez 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

MAR 49 On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.

OST 49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

S21 49 On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie. Vous reconnaîtrez alors que c'est moi qui suis le Seigneur, l'Eternel.»

VULC 49 Et dabunt scelus vestrum super vos,
et peccata idolorum vestrorum portabitis :
et scietis quia ego Dominus Deus.]

WLC 49 וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées