Comparer
Ezéchiel 23BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
DRB 1 la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
BCC 2 « Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
DRB 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère ;
NEG 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.
BCC 3 Elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
DRB 3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.
NEG 3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.
BCC 4 Voici leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms : Oolla, c'est Samarie ; Ooliba, c'est Jérusalem.
DRB 4 Et leurs noms étaient : Ohola*, l'aînée, et Oholiba**, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
NEG 4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.
BCC 5 Oolla me fut infidèle ; elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
DRB 5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
NEG 5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
BCC 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
DRB 6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs*, tous beaux** jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
NEG 6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
BCC 7 C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie ; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
DRB 7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur* ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
NEG 7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.
BCC 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Égypte ; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
DRB 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
NEG 8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
BCC 9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
DRB 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
NEG 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.
BCC 10 Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite.
DRB 10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
NEG 10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
BCC 11 Et sa soeur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours ; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur.
DRB 11 Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
NEG 11 Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
BCC 12 Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes
DRB 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
NEG 12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
BCC 13 Je vis qu'elle aussi se souillait ; toutes deux suivaient la même voie.
DRB 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
NEG 13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
BCC 14 Elle ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon ;
DRB 14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
NEG 14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
BCC 15 ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans ; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine.
DRB 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel*, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
NEG 15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;
BCC 16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
DRB 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
NEG 16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
BCC 17 et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ; puis son âme se dégoûta d'eux.
DRB 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d'eux.
NEG 17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son cœur s'est détaché d'eux.
BCC 18 Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité ; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de sa soeur.
DRB 18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.
NEG 18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon cœur s'est détaché d'elle, Comme mon cœur s'était détaché de sa sœur.
BCC 19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte.
DRB 19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte ;
NEG 19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
BCC 20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
DRB 20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
NEG 20 Elle s'est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
BCC 21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
DRB 21 Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
NEG 21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.
BCC 22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,
DRB 22 C'est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
NEG 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;
BCC 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
DRB 23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa, et Koa*, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs**, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
NEG 23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
BCC 24 Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
DRB 24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque ; et je leur commettrai* le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
NEG 24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
BCC 25 Je dirigerai ma jalousie contre toi ; et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
DRB 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
NEG 25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
BCC 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
DRB 26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
NEG 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
BCC 27 Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
DRB 27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d'Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
NEG 27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.
BCC 28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais ; aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
DRB 28 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée ;
NEG 28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
BCC 29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
DRB 29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
NEG 29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes débauches sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
BCC 30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes.
DRB 30 Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.
NEG 30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
BCC 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
DRB 31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
NEG 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
BCC 32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
DRB 32 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
NEG 32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
BCC 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie.
DRB 33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
NEG 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
BCC 34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
DRB 34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
NEG 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
BCC 35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de les prostitutions ! »
DRB 35 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
NEG 35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
BCC 36 Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ? Déclare-leur leurs abominations.
DRB 36 Et l'Éternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
NEG 36 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!
BCC 37 Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils les mangent.
DRB 37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés* pour être dévorés.
NEG 37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.
BCC 38 Voici encore ce qu'elles ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
DRB 38 Elles m'ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats ;
NEG 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
BCC 39 Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
DRB 39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
NEG 39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.
BCC 40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus, ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures !
DRB 40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements ;
NEG 40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;
BCC 41 Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile.
DRB 41 et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
NEG 41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
BCC 42 On y entendait le bruit d'une foule à l'aise ; aux gens venus des grands amas d'hommes ; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs ; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
DRB 42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs*, qui leur** mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
NEG 42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
BCC 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?
DRB 43 Et j'ai dit de* celle qui était usée par l'adultère : Maintenant commettra-t-elle** ses prostitutions, elle aussi ?
NEG 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
BCC 44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
DRB 44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
NEG 44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
BCC 45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères ; et à la peine de celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains.
DRB 45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
NEG 45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
BCC 46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;
DRB 46 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d'hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
NEG 46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
BCC 47 et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu'on tue leur fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs maisons !
DRB 47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront* avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
NEG 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
BCC 48 Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
DRB 48 Et je ferai cesser l'infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
NEG 48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
BCC 49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie ; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »
DRB 49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
NEG 49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées