Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 24

BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée dans la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes :

KJV 1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,

BAN 2 Fils d'homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.

BCC 2 « Fils de l'homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem en ce jour même.

KJV 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.

BAN 3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.

BCC 3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.

KJV 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:

BAN 4 Amasses-y ses morceaux, toute sorte de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis-la des meilleurs os.

BCC 4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la des meilleurs os.

KJV 4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.

BAN 5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu'elle contient cuisent aussi.

BCC 5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

KJV 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.

BAN 6 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang, chaudière qui a du vert-de-gris, et dont le vert-de-gris n'a pas été ôté ! Vide-la morceau par morceau, sans tirer au sort.

BCC 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n'est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.

KJV 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.

BAN 7 Car le sang qu'elle a versé a été au milieu d'elle ; elle l'a mis sur la roche nue ; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière.

BCC 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis sur la roche nue ; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.

KJV 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

BAN 8 Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j'ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu'il ne fût pas couvert.

BCC 8 Afin d'exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j'ai fait verser le sang qu'elle a répandu sur la roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.

KJV 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

BAN 9 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau.

BCC 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.

KJV 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

BAN 10 Amasse force bois ; allume le feu ; fais fondre la chair ; brasse la bouillie, et que les os se consument.

BCC 10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouillie, et que les os soient consumés par le feu.

KJV 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.

BAN 11 Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu'elle devienne ardente, que son cuivre s'embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d'elle ; que son vert-de-gris soit consumé.

BCC 11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain s'embrase et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son vert-de-gris soit consumé.

KJV 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.

BAN 12 Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s'en ira pas ; elle résiste au feu.

BCC 12 Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.

KJV 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.

BAN 13 Dans ta souillure il y a de l'énormité ; puisque je t'ai purifiée et que tu n'as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi mon courroux.

BCC 13 Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t'ai purifiée et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie fait reposer sur toi mon courroux.

KJV 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.

BAN 14 Moi l'Eternel, j'ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n'épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l'Eternel.

BCC 14 Moi, Yahweh, j'ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n'épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

KJV 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

BAN 15 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots.

BCC 15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

KJV 15 Also the word of the LORD came unto me, saying,

BAN 16 Fils d'homme, je vais t'enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point ; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux.

BCC 16 « Fils de l'homme, voici que je vais t'enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

KJV 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

BAN 17 Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.

BCC 17 Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation. »

KJV 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

BAN 18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été ordonné.

BCC 18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.

KJV 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

BAN 19 Et les gens me dirent : Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais là ?

BCC 19 Et le peuple me dit « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là ? »

KJV 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

BAN 20 Et je leur dis : La parole de l'Eternel m'a été adressée en ces mots :

BCC 20 Je leur dis « La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes :

KJV 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,

BAN 21 Dis à la maison d'Israël. Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux et le désir de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés, tomberont par l'épée.

BCC 21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parte le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l'amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l'épée.

KJV 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.

BAN 22 Et vous ferez comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de condoléance.

BCC 22 Vous ferez alors ce que j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.

KJV 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

BAN 23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez et ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos péchés et vous gémirez l'un auprès de l'autre.

BCC 23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l'un auprès de l'autre.

KJV 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.

BAN 24 Et Ezéchiel vous sera un emblème : tout ce qu'il a fait vous le ferez, quand cela arrivera ; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.

BCC 24 Ézechiel sera pour vous un emblème : selon tout ce qu'il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »

KJV 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.

BAN 25 Et toi, fils d'homme, au jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, la gloire dont ils se réjouissent, les délices de leurs yeux et l'attrait de leur âme, leurs fils et leurs filles,

BCC 25 « Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, ‒ leurs fils et leurs filles, ‒

KJV 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,

BAN 26 en ce jour-là le fugitif ne viendra-t-il pas vers toi pour en apporter la nouvelle ?

BCC 26 en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.

KJV 26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?

BAN 27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, à l'arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l'Eternel.

BCC 27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira à l'arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. »

KJV 27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées