Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 24

LSG 1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 1 La neuvième 08671 année 08141, le dixième 06224 02320 jour du dixième 06218 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens :

WLC 1 וַיְהִי֩ דְבַר־ יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשׂ֥וֹר לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃

LSG 2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.

LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, mets par écrit 03789 8798 la date 08034 de ce jour 03117, de ce jour 03117-ci 06106! Le roi 04428 de Babylone 0894 s'approche 05564 8804 de Jérusalem 03389 en ce jour 03117 même 06106.

NEG 2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.

VULC 2 Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie.

WLC 2 בֶּן־ אָדָ֗ם לְךָ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־ עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

LSG 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.

LSGS 3 Propose 04911 8798 une parabole 04912 à la famille 01004 de rebelles 04805, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Place 08239 8798, place 08239 8798 la chaudière 05518, et verses 03332 8798-y de l'eau 04325.

NEG 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.

VULC 3 Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam.

WLC 3 וּמְשֹׁ֤ל אֶל־ בֵּית־ הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־ יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃

LSG 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule ; remplis-la des meilleurs os.

LSGS 4 Mets 0622 8798-y les morceaux 05409, tous les bons 02896 morceaux 05409, la cuisse 03409, l'épaule 03802; remplis 04390 8761-la des meilleurs 04005 os 06106.

NEG 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os.

VULC 4 Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena.

WLC 4 אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֙יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־ נֵ֥תַח ט֖וֹב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃

LSG 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

LSGS 5 Choisis 03947 8800 04005 dans le troupeau 06629, et entasse 01754 du bois 06106 sous la chaudière; fais bouillir 07570 8761 à gros bouillons 07571, et que les os 06106 qui sont dedans 08432 cuisent 01310 8804 aussi.

NEG 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

VULC 5 Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea : efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus.

WLC 5 מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָק֔וֹחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־ בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתוֹכָֽהּ׃

LSG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.

LSGS 6 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 0188 à la ville 05892 sanguinaire 01818, chaudière 05518 pleine de rouille 02457, et dont la rouille 02457 ne se détache 03318 8804 pas! Tires 03318 8685-en les morceaux 05409 les uns après les autres 05409, sans recourir 05307 8804 au sort 01486.

NEG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.

VULC 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam : non cecidit super eam sors.

WLC 6 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הוֹצִיאָ֔הּ לֹא־ נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל׃

LSG 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

LSGS 7 Car le sang 01818 qu'elle a versé est au milieu 08432 d'elle; elle l'a mis 07760 8804 sur le roc 05553 nu 06706, elle ne l'a pas répandu 08210 8804 sur la terre 0776 pour le couvrir 03680 8763 de poussière 06083.

NEG 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

VULC 7 Sanguis enim ejus in medio ejus est ; super limpidissimam petram effudit illum : non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.

WLC 7 כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־ צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְכַסּ֥וֹת עָלָ֖יו עָפָֽר׃

LSG 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.

LSGS 8 Afin de montrer 05927 8687 ma fureur 02534, afin de me venger 05358 8800 05359, j'ai répandu 05414 8804 son sang 01818 sur le roc 05553 nu 06706, pour qu'il ne fût pas couvert 03680 8736.

NEG 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.

VULC 8 Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.

WLC 8 לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־ דָּמָ֖הּ עַל־ צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃

LSG 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

LSGS 9 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 0188 à la ville 05892 sanguinaire 01818! Moi aussi je veux faire un grand bûcher 04071 01431 8686.

NEG 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

VULC 9 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram !

WLC 9 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה א֖וֹי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־ אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃

LSG 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.

LSGS 10 Entasse 07235 8685 le bois 06086, allume 01814 8687 le feu 0784, cuis 08552 8687 bien 04841 la chair 01320, assaisonne 07543 8687-la, et que les os 06106 soient brûlés 02787 8735.

NEG 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.

VULC 10 Congere ossa, quæ igne succendam : consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent.

WLC 10 הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמ֖וֹת יֵחָֽרוּ׃

LSG 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.

LSGS 11 Puis mets 05975 8687 la chaudière vide 07386 sur les charbons 01513, afin qu'elle s'échauffe 02787 8804, que son airain 05178 devienne brûlant 03179 8799, que sa souillure 02932 se fonde 05413 8738 au dedans 08432, et que sa rouille 02457 se consume 08552 8799.

NEG 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.

VULC 11 Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus.

WLC 11 וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־ גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃

LSG 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s'en ira que par le feu.

LSGS 12 Les efforts sont inutiles 03811 8689 08383, la rouille 02457 dont elle est pleine 07227 ne se détache 03318 8799 pas; la rouille 02457 ne s'en ira que par le feu 0784.

NEG 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.

VULC 12 Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.

WLC 12 תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־ תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃

LSG 13 Le crime est dans ta souillure ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.

LSGS 13 Le crime 02932 est dans ta souillure 02154; parce que j'ai voulu te purifier 02891 8765 et que tu n'es pas devenue pure 02891 8804, tu ne seras plus purifiée 02891 8799 de ta souillure 02932 jusqu'à ce que j'aie assouvi 05117 8687 sur toi ma fureur 02534.

NEG 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.

VULC 13 Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis : sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.

WLC 13 בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־ ע֔וֹד עַד־ הֲנִיחִ֥י אֶת־ חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃

LSG 14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ; cela arrivera, et je l'exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 14 Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765; cela arrivera 0935 8802, et je l'exécuterai 06213 8804; je ne reculerai 06544 8799 pas, et je n'aurai ni pitié 02347 8799 ni repentir 05162 8735. On te jugera 08199 8804 selon ta conduite 01870 et selon tes actions 05949, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 14 Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel.

VULC 14 Ego Dominus locutus sum : veniet, et faciam : non transeam, nec parcam, nec placabor : juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.

WLC 14 אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־ אֶפְרַ֥ע וְלֹא־ אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילוֹתַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

LSG 15 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 15 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 15 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

VULC 15 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

WLC 15 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

LSG 16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

LSGS 16 Fils 01121 de l'homme 0120, voici, je t'enlève 03947 8802 par une mort soudaine 04046 ce qui fait les délices 04261 de tes yeux 05869. Tu ne te lamenteras 05594 8799 point, tu ne pleureras 01058 8799 point, et tes larmes 01832 ne couleront 0935 8799 pas.

NEG 16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

VULC 16 Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga : et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ.

WLC 16 בֶּן־ אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־ מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְל֥וֹא תָב֖וֹא דִּמְעָתֶֽךָ׃

LSG 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

LSGS 17 Soupire 0602 8736 en silence 01826 8798, ne prends 06213 8799 pas le deuil 060 des morts 04191 8801, attache 02280 8798 ton turban 06287, mets 07760 8799 ta chaussure 05275 à tes pieds 07272, ne te couvre 05844 8799 pas la barbe 08222, et ne mange 0398 8799 pas le pain 03899 des autres 0582.

NEG 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

VULC 17 Ingemisce tacens : mortuorum luctum non facies : corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis : nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.

WLC 17 הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־ תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־ שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

LSG 18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.

LSGS 18 J'avais parlé 01696 8762 au peuple 05971 le matin 01242, et ma femme 0802 mourut 04191 8799 le soir 06153. Le lendemain matin 01242, je fis 06213 8799 ce qui m'avait été ordonné 06680 8795.

NEG 18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.

VULC 18 Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere : fecique mane sicut præceperat mihi.

WLC 18 וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־ הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃

LSG 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ?

LSGS 19 Le peuple 05971 me dit 0559 8799: Ne nous expliqueras 05046 8686-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais 06213 8802?

NEG 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?

VULC 19 Et dixit ad me populus : Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis ?

WLC 19 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־ תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־ אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃

LSG 20 Je leur répondis: La parole de l'Éternel m'a été adressée, en ces mots:

LSGS 20 Je leur répondis 0559 8799: La parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée, en ces mots 0559 8800:

NEG 20 Je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots:

VULC 20 Et dixi ad eos : Sermo Domini factus est ad me, dicens :

WLC 20 וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־ יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃

LSG 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.

LSGS 21 Dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je vais profaner 02490 8764 mon sanctuaire 04720, l'orgueil 01347 de votre force 05797, les délices 04261 de vos yeux 05869, l'objet de votre amour 05315 04263; et vos fils 01121 et vos filles 01323 que vous avez laissés 05800 8804 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719.

NEG 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.

VULC 21 Loquere domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra : filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent.

WLC 21 אֱמֹ֣ר ׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃

LSG 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

LSGS 22 Vous ferez 06213 8804 alors comme j'ai fait 06213 8804. Vous ne vous couvrirez 05844 8799 pas la barbe 08222, vous ne mangerez 0398 8799 pas le pain 03899 des autres 0582,

NEG 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

VULC 22 Et facietis sicut feci : ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis :

WLC 22 וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־ שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

LSG 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.

LSGS 23 vous aurez vos turbans 06287 sur la tête 07218 et vos chaussures 05275 aux pieds 07272, vous ne vous lamenterez 05594 8799 pas et vous ne pleurerez 01058 8799 pas; mais vous serez frappés de langueur 04743 8738 pour vos iniquités 05771, et vous gémirez 05098 8804 entre vous 0376 0251.

NEG 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ezéchiel sera pour vous un signe.

VULC 23 coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus : non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.

WLC 23 וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־ רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־ אָחִֽיו׃

LSG 24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

LSGS 24 (24:23) Ezéchiel 03168 sera pour vous un signe 04159. (24:24) Vous ferez 06213 8799 entièrement comme il a fait 06213 8804. Et quand ces choses arriveront 0935 8800, vous saurez 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

NEG 24 Vous ferez exactement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.

VULC 24 Eritque Ezechiel vobis in portentum : juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud : et scietis quia ego Dominus Deus.

WLC 24 וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

LSG 25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,

LSGS 25 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, le jour 03117 où je leur enlèverai 03947 8800 ce qui fait leur force 04581, leur joie 04885 et leur gloire 08597, les délices 04261 de leurs yeux 05869 et l'objet 04853 de leur amour 05315, leurs fils 01121 et leurs filles 01323,

NEG 25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,

VULC 25 Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum :

WLC 25 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הֲל֗וֹא בְּי֨וֹם קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־ מָ֣עוּזָּ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־ מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־ מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנוֹתֵיהֶֽם׃

LSG 26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.

LSGS 26 ce jour 03117-là un fuyard 06412 viendra 0935 8799 vers toi pour l'annoncer 02045 à tes oreilles 0241.

NEG 26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.

VULC 26 in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi :

WLC 26 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יָב֥וֹא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃

LSG 27 En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Éternel.

LSGS 27 En ce jour 03117, ta bouche 06310 s'ouvrira 06605 8735 avec le fuyard 06412, et tu parleras 01696 8762, tu ne seras plus muet 0481 8735; tu seras pour eux un signe 04159, et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

NEG 27 En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Eternel.

VULC 27 in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra : erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus.

WLC 27 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־ הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées